Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 37:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVKnow in/on/at/with_lays_command god upon_them and_flash the_light cloud_his.

UHBהֲ֭⁠תֵדַע בְּ⁠שׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ֝⁠הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ⁠וֹ׃ 
   (hₐ⁠tēdaˊ bə⁠sūm-ʼₑlōha ˊₐlēy⁠hem və⁠hōfiyˊa ʼōr ˊₐnān⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you know of the placing of God upon them,
⇔ and his cloud causes lightning to flash?

UST Are you able to explain how God arranges the clouds in the sky and makes lightning flash down from them?


BSB Do you know how God dispatches the clouds
⇔ or makes the lightning flash?

OEB Dost thou know how God doeth His work;
⇔ How He flashes the light of His cloud?

WEB Do you know how God controls them,
⇔ and causes the lightning of his cloud to shine?

NET Do you know how God commands them,
 ⇔ how he makes lightning flash in his storm cloud?

LSV Do you know when God places them,
And caused the light of His cloud to shine?

FBV Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?

T4TDo you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.► [RHQ]

LEB• [fn] and how he causes his cloud’s lightning to shine?


?:? Literally “at the putting of God upon them”

BBE Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine?

ASV Dost thou know how God layeth his charge upon them,
 ⇔ And causeth the lightning of his cloud to shine?

DRA Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?

YLT Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?

DBY Dost thou know how [fn]God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?


37.15 Eloah

RV Dost thou know how God layeth his charge upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?

WBS Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

KJB Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
  (Dost thou/you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? )

BB Didst thou know when God disposed them? & caused the light of his cloudes to shine?
  (Didst thou/you know when God disposed them? and caused the light of his clouds to shine?)

GNV Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
  (Diddest thou/you know when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine? )

CB Art thou of coucel with God, when he doth these thinges? When he causeth the light to come forth of his cloudes?
  (Art thou/you of coucel with God, when he doth these things? When he causeth the light to come forth of his clouds?)

WYC Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
  (Whethir thou/you woost, when God commanded to the reynes, that tho should show the light of his clouds?)

LUT Weißt du, wenn GOtt solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
  (Weißt you, when God solches above they/she/them bringt and when he the light his Wolken läßt outbrechen?)

CLV Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
  (Numquid scis quando præceperit God pluviis, as ostenderent the_light nubium his? )

BRN We know that God has disposed his works, having made light out of darkness.

BrLXX Οἴδαμεν ὅτι ὁ Θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ, φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
  (Oidamen hoti ho Theos etheto erga autou, fōs poiaʸsas ek skotous. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ֭⁠תֵדַע בְּ⁠שׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ֝⁠הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ⁠וֹ

?,know in/on/at/with,lays_~_command god upon,them and,flash light cloud,his

As the General Notes to this chapter discuss, this could mean: (1) that Elihu wants Job to try to answer this question and the following three questions so that Job will have to admit that he does not understand what God does. Alternate translation: “You do not know of the placing of God upon them, and his cloud causes lightning to flash, do you?” (2) that Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you do not know of the placing of God upon them, and his cloud causes lightning to flash!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

הֲ֭⁠תֵדַע

?,know

As the General Notes to this chapter discuss, the word you is singular here and through verse 19 because Elihu is addressing Job directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠שׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם

in/on/at/with,lays_~_command god upon,them

Elihu is using this possessive form to describe God placing a command on the clouds (that is, giving them an order), not to describe someone placing God or God placing himself on the clouds. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “how God gives orders to the clouds”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ֝⁠הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ⁠וֹ

and,flash light cloud,his

Elihu is using the word and to introduce the result of God placing a command on the clouds. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that his cloud causes lightning to flash”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ⁠וֹ

and,flash light cloud,his

Job is speaking of this cloud as if it were a living thing that could cause lightning to flash. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that lightning flashes from his cloud”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽ⁠וֹ

and,flash light cloud,his

Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and his clouds cause lightning to flash” or “so that lightning flashes from his clouds”

BI Job 37:15 ©