Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JOB 37:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 37:21 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_now not people_see a_light [is]_brilliant it in/on/at/with_skies and_spirit it_has_passed_by and_cleared_them.

UHBוְ⁠עַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּ⁠שְּׁחָקִ֑ים וְ⁠ר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽ⁠תְּטַהֲרֵֽ⁠ם׃ 
   (və⁠ˊattāh loʼ rāʼū ʼōr bāhiyr hūʼ ba⁠shshəḩāqiym və⁠rūaḩ ˊāⱱərāh va⁠ttəţahₐrē⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, they do not look at the bright light that is in the skies
⇔ when the wind has passed through and cleansed them.

UST You know that people can not look directly at the sun
⇔ when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away.


BSB Now no one can gaze at the sun
⇔ when it is bright in the skies
⇔ after the wind has swept them clean.

OEB Now no man can look on the light,
⇔ So dazzling bright in the sky,
 ⇔ When the wind has passed over and cleared it,

WEB  ⇔ Now men don’t see the light which is bright in the skies,
⇔ but the wind passes, and clears them.

NET But now, the sun cannot be looked at –
 ⇔ it is bright in the skies –
 ⇔ after a wind passed and swept the clouds away.

LSV And now, they have not seen the light,
It [is] bright in the clouds,
And the wind has passed by and cleanses them.

FBV After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.

T4T Now, people cannot look directly at the sun
⇔ when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away;
⇔ so, we certainly cannot look at the brightness of God.

LEB• when it is bright in the skies, when the wind has passed and has cleansed them.

BBE And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.

ASV  ⇔ And now men see not the light which is bright in the skies;
 ⇔ But the wind passeth, and cleareth them.

DRA But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.

YLT And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.

DBY And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.

RV And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.

WBS And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.

KJB And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

BB For men see not the light that shineth in the cloudes: but the winde passeth and cleanseth them.
  (For men see not the light that shineth in the clouds: but the wind passeth and cleanseth them.)

GNV And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
  (And now men see not the light, which shineth in the clouds, but the wind passeth and clenseth them.)

CB For euery ma seith not the light, yt he kepeth cleare in the cloudes, which he clenseth whan he maketh the wynde to blowe.
  (For every man saith/says not the light, it he keepeth/keeps cleare in the clouds, which he clenseth when he maketh the wind to blowe.)

WYC And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
  (And now men seen not light; the eir shall be made thicke sudenli in to clouds, and wind passing shall drive away tho.)

LUT Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird‘s klar.
  (Yetzt siehet man the light not, the in the Wolken helle leuchtet; when but the wind wehet, so wird‘s klar.)

CLV At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
  (At now not/no vident lucem: subito aër cogetur in nubes, and ventus transiens fugabit eas.)

BRN But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.

BrLXX Πᾶσι δὲ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
  (Pasi de ouⱪ horaton to fōs, taʸlauges estin en tois palaiōmasin, hōsper to parʼ autou epi nefōn.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֤ה

and=now

Elihu is using the phrase And now to introduce an important point, the conclusion of his speech, that Job should not be asking to speak with God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹ֘א רָ֤אוּ

not look_at

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “people do not look at”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּ⁠שְּׁחָקִ֑ים

light bright he/it in/on/at/with,skies

Elihu is using a poetic expression to describe the sun. It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the sun”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַֽ⁠תְּטַהֲרֵֽ⁠ם

and,cleared,them

Elihu is speaking as if the wind literally cleansed the skies when it drove away all the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and driven away all the clouds”

BI Job 37:21 ©