Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 5:14 ©

OET (OET-RV)Even in the daytime, they remain in darkness.
 ⇔ Even at midday, they feel their way around as if it’s nighttime.

OET-LVBy_day they_meet darkness and_as_the_night they_grope in/on/at/with_noon.

UHBיוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝⁠כַ⁠לַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽ⁠צָּהֳרָֽיִם׃ 
   (yōmām yəfaggəshū-ḩoshek və⁠ka⁠llayəlāh yəmashəshū ⱱa⁠ʦʦāhₒrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They encounter darkness by day,
⇔ and they grope at midday as at night.

UST God keeps wicked people from knowing how to fulfill their plans.
 ⇔ It is as if the wicked people are always in the dark, even during the day,
 ⇔ and they need to feel around with their hands to try to find where to go.


BSB They encounter darkness by day
⇔ and grope at noon as in the night.

OEB They feel in the day as in darkness,
⇔ At noontide they grope as at night.

WEB They meet with darkness in the day time,
⇔ and grope at noonday as in the night.

NET They meet with darkness in the daytime,
 ⇔ and grope about in the noontime as if it were night.

LSV By day they meet darkness,
And as night—they grope at noon.

FBV In the daytime they're in the dark, and they stumble around at noon like it's night.

T4TIt is as though even in the daytime they are covered by darkness,
⇔ and grope around trying to find the road at noontime like people do at night.

LEB• with darkness, and they grope at noon as in the night.

BBE In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.

ASV They meet with darkness in the day-time,
 ⇔ And grope at noonday as in the night.

DRA They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.

YLT By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.

DBY They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.

RV They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.

WBS They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.

KJB They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

BB They runne into darknesse by fayre day, and grope at the noone day as in the night.
  (They runne into darkness by fayre day, and grope at the noone day as in the night.)

GNV They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
  (They meet with darkness in the day time, and grope at noone day, as in the night.)

CB In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night.
  (In so much that they runne in to darknessse by fayre day, and grope about them at the noone day, like as in the night.)

WYC Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
  (By day they should renne in to darkness, and as in night so they should grope in myddai.)

LUT daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
  (daß they/she/them the Tages in darkness laufen and tappen in_the Mittag like in the Nacht;)

CLV Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
  (Per diem incurrent tenebras, and as_if in nocte, so palpabunt in meridie.)

BRN In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:

BrLXX Ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἶσα νυκτὶ,
  (Haʸmeras sunantaʸsetai autois skotos, to de mesaʸmbrinon psaʸlafaʸsaisan isa nukti,)


TSNTyndale Study Notes:

5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝⁠כַ⁠לַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽ⁠צָּהֳרָֽיִם

in_the_daytime meet darkness and,as_the,night grope in/on/at/with,noon

Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in the previous verse are literally in the dark during the day and cannot find their way. He means that God keeps them from realizing how to make their wicked plans succeed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God keeps these cunning and deceptive people from realizing how to make their wicked plans succeed”

BI Job 5:14 ©