Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Even in the daytime, they remain in darkness.
⇔ Even at midday, they feel their way around as if it’s nighttime.
OET-LV By_day they_meet darkness and_as_the_night they_grope in/on/at/with_noon.
UHB יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃ ‡
(yōmām yəfaggəshū-ḩoshek vəkallayəlāh yəmashəshū ⱱaʦʦāhₒrāyim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They encounter darkness by day,
⇔ and they grope at midday as at night.
UST God keeps wicked people from knowing how to fulfill their plans.
⇔ It is as if the wicked people are always in the dark, even during the day,
⇔ and they need to feel around with their hands to try to find where to go.
BSB They encounter darkness by day
⇔ and grope at noon as in the night.
OEB They feel in the day as in darkness,
⇔ At noontide they grope as at night.
WEB They meet with darkness in the day time,
⇔ and grope at noonday as in the night.
NET They meet with darkness in the daytime,
⇔ and grope about in the noontime as if it were night.
LSV By day they meet darkness,
And as night—they grope at noon.
FBV In the daytime they're in the dark, and they stumble around at noon like it's night.
T4T It is as though even in the daytime they are covered by darkness,
⇔ and grope around trying to find the road at noontime like people do at night.
LEB • with darkness, and they grope at noon as in the night.
BBE In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
MOF No MOF JOB book available
JPS They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
ASV They meet with darkness in the day-time,
⇔ And grope at noonday as in the night.
DRA They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
YLT By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
DBY They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
RV They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
WBS They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
KJB They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
BB They runne into darknesse by fayre day, and grope at the noone day as in the night.
(They runne into darkness by fayre day, and grope at the noone day as in the night.)
GNV They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
(They meet with darkness in the day time, and grope at noone day, as in the night.)
CB In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night.
(In so much that they runne in to darknessse by fayre day, and grope about them at the noone day, like as in the night.)
WYC Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
(By day they should renne in to darkness, and as in night so they should grope in myddai.)
LUT daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
(daß they/she/them the Tages in darkness laufen and tappen in_the Mittag like in the Nacht;)
CLV Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
(Per diem incurrent tenebras, and as_if in nocte, so palpabunt in meridie.)
BRN In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
BrLXX Ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἶσα νυκτὶ,
(Haʸmeras sunantaʸsetai autois skotos, to de mesaʸmbrinon psaʸlafaʸsaisan isa nukti,)
5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם
in_the_daytime meet darkness and,as_the,night grope in/on/at/with,noon
Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in the previous verse are literally in the dark during the day and cannot find their way. He means that God keeps them from realizing how to make their wicked plans succeed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God keeps these cunning and deceptive people from realizing how to make their wicked plans succeed”