Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ But for myself, I’ll search for God
⇔ and I’ll approach him with my case.
OET-LV But I I_will_seek (to) god and_near/to god I_will_set cause_my.
UHB אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ ‡
(ʼūlām ʼₐnī ʼedrosh ʼel-ʼēl vəʼel-ʼₑlohiym ʼāsiym diⱱrātiy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I myself would seek for God,
⇔ and to God I would commit my cause,
UST If I were suffering as you are,
⇔ I would ask God for help
⇔ and trust God to help me.
BSB ⇔ However, if I were you, I would appeal to God
⇔ and lay my cause before Him—
OEB Were it I, I would seek unto God;
⇔ My cause I would bring before God,
WEB ⇔ “But as for me, I would seek God.
⇔ I would commit my cause to God,
MSG What a Blessing When God Corrects You!
(8-16) “If I were in your shoes, I’d go straight to God,
I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
while injustice is bound and gagged.
NET “But as for me, I would seek God,
⇔ and to God I would set forth my case.
LSV Yet I inquire for God,
And for God I give my word,
FBV If it were me, I would go to God and put my case before him.
T4T ⇔ “If I were suffering like you are, I would ask God for help
⇔ and tell him ◄what I am complaining about/about my suffering►.
LEB • [fn] will seek God, and to God I would commit my cause.
?:? Emphatic personal pronoun
BBE But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
MOF No MOF JOB book available
JPS But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
ASV ⇔ But as for me, I would seek unto God,
⇔ And unto God would I commit my cause;
DRA Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
YLT Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
DBY But as for me I will seek unto [fn]God, and unto [fn]God commit my cause;
RV But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
WBS I would seek to God, and to God would I commit my cause:
KJB I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
BB But I woulde aske counsell at the Lorde, and talke with God?
(But I would ask council/counsel at the Lord, and talk with God?)
GNV But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
(But I would inquire at God, and turn my talk unto God: )
CB But now will I speake off the LORDE, and talke of God:
(But now will I speak off the LORD, and talk of God:)
WYC Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
(Wherfor I shall beseech/implore the Lord, and I shall set my speche to my God.)
LUT Doch ich will jetzt von GOtt reden und von ihm handeln,
(Doch I will jetzt from God reden and from him handeln,)
CLV Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:[fn]
(Quam ob rem I deprecabor Dominum, and to God ponam eloquium meum:)
5.8 Quamobrem ego te. Id est, illum rogo per quem hæc tribui scio.
5.8 Quamobrem I you(sg). Id it_is, him rogo per which this tribui scio.
BRN Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
BrLXX Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι Κυρίου, Κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι,
(Ou maʸn de alla egō deaʸthaʸsomai Kuriou, Kurion de ton pantōn despotaʸn epikalesomai, )
5:8 To go to God meant lodging a formal appeal with God for assistance, counsel, or vindication, sometimes by way of repentance (Amos 5:4, 6) and possibly through a prophetic oracle (Gen 25:22; 1 Sam 9:9; 1 Kgs 22:8).
• Job wanted to present his case to God (Job 13:3, 15, 18; 23:3-8), and later he attempted to do so (29:1–31:40).
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל
I seek to/towards god
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated seek. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: “I would certainly seek for God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל
I seek to/towards god
Eliphaz is speaking as if God were literally a lost object that Job should seek and try to find. He means that Job should pray to God and ask God to show him how he has offended God and deserved punishment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself would pray to God and ask him to show me why he was punishing me”