Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 5:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:27 ©

OET (OET-RV) Listen to this: we’ve investigated and it’s true.
 ⇔ Listen to it so you’ll know for yourself.

OET-LVHere this searched_out_it [is]_so it hear_it and_you(ms) know to/for_you(fs).

UHBהִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּ⁠הָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗⁠נָּה וְ⁠אַתָּ֥ה דַֽע־לָֽ⁠ךְ׃פ 
   (hinnēh-zoʼt ḩₐqarnū⁠hā ⱪen-hiyʼ shəmāˊe⁠nnāh və⁠ʼattāh daˊ-lā⁠k.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold this: We have examined it, thus it is;
⇔ listen to it and know it for yourself.”

UST I can assure you that my friends and I have thought carefully about these things.
 ⇔ We know that they are true,
⇔ so please pay careful attention to what I have said!
 ⇔ You also will realize that it is true.”


BSB  ⇔ Indeed, we have investigated, and it is true!
⇔ So hear it and know for yourself.”

OEB See! this we have searched – so it is.
⇔ We have heard it – lay thou it to heart.

WEB Behold, we have researched it. It is so.
⇔ Hear it, and know it for your good.”

NET Look, we have investigated this, so it is true.
 ⇔ Hear it, and apply it for your own good.”

LSV Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”

FBV Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”

T4T  ⇔ “My friends and I have thought carefully about these things, and we know that they are true,
⇔ so pay attention to what I have said!”

LEB• is true; hear it and know it[fn]


?:? Literally “you for yourself”

BBE See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

ASV Lo this, we have searched it, so it is;
 ⇔ Hear it, and know thou it for thy good.

DRA Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.

YLT Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

DBY Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

RV Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

WBS Lo this, we have searched it, so it is ; hear it, and know thou it for thy good.

KJB Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.[fn]
  (Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good.)


5.27 for…: Heb. for thyself

BB Lo, this we our selues haue proued by experience, and euen thus it is: Hearken thou to it also, that thou mayest take heede to thy selfe.
  (Lo, this we our selves have proued by experience, and even thus it is: Hearken thou/you to it also, that thou/you mayest/may take heed to thyself/yourself.)

GNV Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
  (Lo, thus have we inquired of it, and so it is: hear this and know it for thyself/yourself. )

CB Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff.
  (Lo, this is the matter, as we our selves have proued by experience. Therfore now that thou/you hearst it, take better heed to thy/your selff.)

WYC Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
  (Lo! this is so, as we have souyt; which thing heard, trete thou/you in minde.)

LUT Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir‘s!
  (Siehe, the have wir erforschet, and is also; to_him gehorche and merke you dir‘s!)

CLV Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.][fn]
  (Behold hoc, as investigavimus, ita it_is: that auditum, mente pertracta.])


5.27 Investigavimus. In hoc notat se, non secundum superficiem dixisse supra sepulcrum, bestias, lapides, tabernaculum, et hujusmodi, sed in his interiora quæsisse. Quod auditum mente pertracta. Verba jactantiæ; et si bene docuit, imperitia est velle docere meliorem: unde dicta amicorum etsi recta, non recte dicta arguuntur.


5.27 Investigavimus. In hoc notat se, not/no after/second superficiem dixisse supra sepulcrum, bestias, lapides, tabernaculum, and huyusmodi, but in his interiora quæsisse. That auditum mente pertracta. Verba yactantiæ; and when/but_if bene docuit, imperitia it_is velle docere meliorem: whence dicta amicorum etsi recta, not/no recte dicta arguuntur.

BRN Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.

BrLXX Ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν· ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ, εἴ τι ἔπραξας.
  (Idou tauta houtōs exiⱪniasamen; tauta estin ha akaʸkoamen; su de gnōthi seautōi, ei ti epraxas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

חֲקַרְנ֥וּ⁠הָ

searched_~_out,it

By We, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתָּ֥ה דַֽע

and=you(ms) know

For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and know it certainly”

BI Job 5:27 ©