Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 5:18 ©

OET (OET-RV) He wounds and he also bandages up.
 ⇔ He strikes but his hands also heal.

OET-LVDOM he he_causes_pain and_binds_up he_smashes and_hands_his[fn] they_heal.


5:18 Variant note--fnCOLON-- ו/יד/ו--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/יָדָ֥י/ו’--fnCOLON-- lemma=c/3027 morph=HC/Ncbdc/Sp3ms id=18TMW וְ/יָדָ֥י/ו

UHBכִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְ⁠יֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו[fn] תִּרְפֶּֽינָה׃ 
   (ⱪiy hūʼ yakʼiyⱱ və⁠yeḩbāsh yimḩaʦ vəyādāyv tirpeynāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יד⁠ו

ULT For he injures and binds up,
⇔ he wounds and his hands heal.

UST You should be thankful because
⇔ God allows people to suffer in order to correct them
⇔ and then he restores them.


BSB For He wounds, but He also binds;
⇔ He strikes, but His hands also heal.

OEB For He bindeth the wounds He hath made,
⇔ And His hands heal the hurt He hath dealt.

WEB For he wounds and binds up.
⇔ He injures and his hands make whole.

NET For he wounds, but he also bandages;
 ⇔ he strikes, but his hands also heal.

LSV For He pains, and He binds up,
He strikes, and His hands heal.

FBV For he causes pain but he provides relief; he wounds but his hands heal.

T4T He wounds people, but then he puts bandages on those wounds;
⇔ he hurts people, but he [SYN] also heals them.

LEB• [fn] wounds, but[fn] he binds up; he strikes, but[fn] his hands heal.


?:? Emphatic personal pronoun

?:? Hebrew “and”

BBE For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.

ASV For he maketh sore, and bindeth up;
 ⇔ He woundeth, and his hands make whole.

DRA For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.

YLT For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

DBY For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

RV For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

WBS For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

KJB For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

BB For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe.
  (For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hand maketh whole again.)

GNV For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
  (For he maketh the wound, and bindeth it up: he smiteth, and his hands make whole. )

CB For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne.
  (For though he make a wounde, he giveth/gives a medicyne again: though he smyte, his hand maketh whole again.)

WYC For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
  (For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and his hands should make hool.)

LUT Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
  (Because he verletzet and verbindet; he zerschmeißet, and his Hand heilet.)

CLV quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.[fn]
  (because ipse vulnerat, and medetur; percutit, and manus his sanabunt.)


5.18 Quia ipse vulnerat. IDEM. Duobus modis vulnerat Deus quos ad salutem reducit. Aliquando percutit in corpore ut mentem sanet; aliquando sine exterioribus flagellis mentis duritiam suo desiderio percutit, et sic eam sanat, quæ secura in mundo mortua quiescebat. Sed, dum mens ad Deum anhelat et omnia sæcularia despicit, omnia mox ei vertuntur in tentationem, et eam affligunt; sed, dum transitorio labore atteritur, a perpetuo liberatur, et ideo subdit:


5.18 Quia ipse vulnerat. IDEM. Duobus modis vulnerat God which to salutem reducit. Aliquando percutit in corpore as mentem sanet; aliquando without exterioribus flagellis mentis duritiam his_own desiderio percutit, and so her sanat, which secura in mundo mortua quiescebat. Sed, dum mens to God anhelat and omnia sæcularia despicit, omnia mox to_him vertuntur in tentationem, and her affligunt; sed, dum transitorio labore atteritur, a perpetuo liberatur, and ideo subdit:

BRN For he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.

BrLXX Αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
  (Autos gar algein poiei, kai palin apokathistaʸsin; epaise, kai hai ⱪeires autou iasanto. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְ⁠יֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה

that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes and,hands,his heal )

Eliphaz is speaking as if God literally injures and wounds people and then gives them medical treatment. He means that God uses setbacks and sufferings (which could include physical ailments) to correct people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.

Note 2 topic: writing-pronouns

ה֣וּא יַכְאִ֣יב

he/it wounds

For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the word translated injures. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “truly he injures”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it wounds and,binds_up strikes and,hands,his heal )

Eliphaz is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of healing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he himself heals”

BI Job 5:18 ©