Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You’ll know that your descendants will be numerous,
⇔ ≈and your offspring like the grass on the land.
OET-LV And_know DOM_that [will_be]_many offspring_your and_descendants_your like_grass the_earth/land.
UHB וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəyādaˊəttā ⱪī-raⱱ zarəˊekā vəʦeʼₑʦāʼeykā ⱪəˊēseⱱ hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will know that your seed will be great
⇔ and your offspring, like the grass of the earth.
UST You will be certain that you will have many descendants.
⇔ They will be as numerous as blades of grass.
BSB You will know that your offspring will be many,
⇔ your descendants like the grass of the earth.
OEB Thy seed thou shalt know to be many,
⇔ Thine offspring as grass of the earth.
WEB You will know also that your offspring will be great,
⇔ your offspring as the grass of the earth.
NET You will also know that your children will be numerous,
⇔ and your descendants like the grass of the earth.
LSV And have known that your seed [is] numerous,
And your offspring as the herb of the earth;
FBV You will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass of the earth.
T4T You will be sure that you will have many descendants,
⇔ who will be as numerous as blades of grass.
LEB • are many, and your descendants like the vegetation of the earth.
BBE You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
MOF No MOF JOB book available
JPS Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
ASV Thou shalt know also that thy seed shall be great,
⇔ And thine offspring as the grass of the earth.
DRA Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
YLT And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
DBY And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
RV Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
WBS Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
KJB Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
(Thou shalt know also that thy/your seed shall be great, and thine/your offspring as the grass of the earth.)
BB Thou shalt see also that thy seede shall be great, and thy posteritie as the grasse vpon the earth.
(Thou shalt see also that thy/your seed shall be great, and thy/your posteritie as the grasse upon the earth.)
GNV Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
(Thou shalt perceiue also, that thy/your seed shall be great, and thy/your posteritie as the grasse of the earth.)
CB Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth.
(Thou shalt see also, that thy/your seed shall encreace, and that thy/your posterite shall be as the grasse upon the earth.)
WYC And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
(And thou/you schalt wite also, that thy/your seed shall be many fold, and thy/your generation shall be as an erbe of earth.)
LUT und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
(and wirst erfahren, that deines Samens becomes many become and deine Nachkommen like the Gras on earthn;)
CLV Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
(Scies quoque quoniam multiplex erit seed tuum, and progenies tua as_if herba terræ.)
BRN And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
BrLXX Γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.
(Gnōsaʸ de hoti polu to sperma sou, ta de tekna sou estai hōsper to pambotanon tou agrou.)
5:25 descendants . . . as plentiful as grass: See Gen 22:17; Lev 26:9; Deut 28:4, 11-12.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ
great//chief/captain offspring,your
Here, seed means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants will be many”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ
and,descendants,your like,grass the=earth/land
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that your offspring will be like the grass of the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ
and,descendants,your like,grass the=earth/land
The point of this comparison is that just as the grass of the earth is very plentiful, so Job will have a large number of offspring. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and that your offspring will be very numerous, like the grass of the earth”