Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 5:20 ©

OET (OET-RV) During famines, he’ll rescue you from death,
 ⇔ and in war, he’ll save you from slaughter.

OET-LVIn/on/at/with_famine redeem_you from_death and_in/on/at/with_war from_power of_[the]_sword.

UHBבְּ֭⁠רָעָב פָּֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠מָּ֑וֶת וּ֝⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה מִ֣⁠ידֵי חָֽרֶב׃ 
   (bə⁠rāˊāⱱ pādə⁠kā mi⁠mmāvet ū⁠ⱱə⁠miləḩāmāh mi⁠ydēy ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In famine he will redeem you from death,
⇔ and in war, from the hands of the sword.

UST When there is little food to eat, God will not allow you to starve to death.
⇔ When there is war, God will not allow your enemies to kill you.


BSB In famine He will redeem you from death,
⇔ and in battle from the stroke of the sword.

OEB In famine He frees thee from death,
⇔ And in war from the power of the sword.

WEB In famine he will redeem you from death;
⇔ in war, from the power of the sword.

NET In time of famine he will redeem you from death,
 ⇔ and in time of war from the power of the sword.

LSV In famine He has redeemed you from death,
And in battle from the hands of the sword.

FBV In times of famine he will rescue you from death, and in times of war he will save you from the power of the sword.

T4T When there is a famine, he will not allow you to die,
⇔ and when there is a war, you will not be killed [MTY].

LEB•  and in war from the the sword.

BBE When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.

MOFNo MOF JOB book available

JPS In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.

ASV In famine he will redeem thee from death;
 ⇔ And in war from the power of the sword.

DRA In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.

YLT In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

DBY In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.

RV In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.

WBS In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.

KJB In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

BB In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde.
  (In hunger he shall save thee from death, and when it is warre, from the power of the sword.)

GNV In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
  (In famine he shall deliver thee from death: and in battel from the power of the sword.)

CB In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde.
  (In the myddest of hunger he saueth ye/you_all from death: and when it is warre, from the power of the swearde.)

WYC In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
  (In hunger he shall delyuere thee from death, and in batel from the power of swerd.)

LUT In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
  (In the Teurung becomes he you/yourself from_the Tode erlösen and in_the Kriege from the Schwerts Hand.)

CLV In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
  (In fame eruet te about morte, and in bello about by_hand gladii.)

BRN In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.

BrLXX Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
  (En limōi ɽusetai se ek thanatou, en polemōi de ek ⱪeiros sidaʸrou lusei se.)


TSNTyndale Study Notes:

5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פָּֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠מָּ֑וֶת

redeem,you from,death

Eliphaz is speaking as if God would literally redeem or make a payment to free Job from death during a famine. He means that God will keep Job from dying from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will keep you from dying of hunger”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה מִ֣⁠ידֵי

and,in/on/at/with,war from,power

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in war he will redeem you from the hands of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ֣⁠ידֵי חָֽרֶב

from,power sword

Here, the term hands represents capability. Eliphaz is saying that God will rescue Job from what a sword might otherwise do to him if his enemies were to use one as a weapon against him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from being hurt by the sword”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָֽרֶב

sword

This phrase does not refer to a specific sword. It refers to any sword that someone might use as a weapon against Job. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any sword”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

חָֽרֶב

sword

Eliphaz is using one kind of weapon, the sword, to mean all kinds of weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any weapon”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

חָֽרֶב

sword

Eliphaz is referring to enemies in war by association with the weapons that those enemies would use. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies”

BI Job 5:20 ©