Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Everyone is born into trouble—
⇔ sparks tend to fly up high.
OET-LV DOM everyone to_trouble he_is_born and_the_sons of_flame they_make_high to_fly.
UHB כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ ‡
(ⱪiy-ʼādām ləˊāmāl yūllād ūⱱənēy-reshef yagbiyhū ˊūf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For man is born to trouble,
⇔ and sons of the flame soar to fly.
UST No, people cause trouble for themselves throughout their lives.
⇔ This is as certain as the fact that sparks shoot up from a fire.
BSB Yet man is born to trouble
⇔ as surely as sparks fly upward.
OEB But man is born unto trouble,
⇔ While the sons of flame soar above it.
WEB but man is born to trouble,
⇔ as the sparks fly upward.
NET but people are born to trouble,
⇔ as surely as the sparks fly upward.
LSV For man is born to misery,
And the sparks go high to fly.
FBV But human beings are born for trouble just as certainly as sparks from a fire fly upwards.
T4T People have troubles from the time that they are born
⇔ just as surely as sparks shoot up from a fire.
BBE But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
MOF No MOF JOB book available
JPS But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
ASV But man is born unto trouble,
⇔ As the sparks fly upward.
DRA Man is born to labour and the bird to fly.
YLT For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
DBY For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
RV But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
WBS Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
KJB Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.[fn][fn]
(Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.)
BB But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp out of the hot coles,
(But man is born unto labour, like as the sparkes flee up out of the hot coles,)
GNV But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
(But man is born unto trauaile, as the sparkes flie upwarde. )
CB but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle.
(but it is man, that is born unto mysery, like as the byrde for to fle.)
WYC A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
(A man is born to labour, and a brid to fliyt.)
LUT sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
(rather the person becomes to Unglück geboren, like the Vögel schweben, emporzufliegen.)
CLV Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.[fn]
(Homo nascitur to laborem, and avis to volatum.)
5.7 Homo ad laborem nascitur. Quia impossibile est in hac peregrinatione sine labore esse: sed in eo quod caro affligitur, mens ad petenda alta levatur. Vel homo, id est, carnalis, mala mundi sentit, quia inhianter bona ejus appetit. Sed cujus mens hæc transit, ut avis ad alta, penna spei levatus, nil mali sentit, congaudeat et de flagellis, sed quia hæc nullus suis viribus valet, subdit:
5.7 Homo to laborem nascitur. Quia impossibile it_is in hac peregrinatione without labore esse: but in eo that caro affligitur, mens to petenda alta levatur. Vel homo, id it_is, carnalis, mala mundi sentit, because inhianter good his appetit. Sed cuyus mens this transit, as avis to alta, penna spei levatus, nil mali sentit, congaudeat and about flagellis, but because this nullus to_his_own viribus valet, subdit:
BRN yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places.
BrLXX Ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
(Alla anthrōpos gennatai kopōi, neossoi de gupos ta hupsaʸla petontai. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
humankind to,trouble born and=the_sons flame upward (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when humankind to,trouble born and=the_sons flame upward fly )
Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד
humankind to,trouble born
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד
humankind to,trouble born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have an innate tendency to cause trouble for themselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף
and=the_sons flame
Eliphaz is describing sparks as if they were sons of the flame, that is, as if fire gave birth to sparks and sent them out. Your language may have a poetic expression of its own that you could use in your translation to describe sparks. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and sparks”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף
upward fly
This expression means that sparks fly upwards, carried by currents of air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fly upwards”