Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 5:7 ©

OET (OET-RV) Everyone is born into trouble
 ⇔ sparks tend to fly up high.

OET-LVDOM everyone to_trouble he_is_born and_the_sons of_flame they_make_high to_fly.

UHBכִּֽי־אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ 
   (ⱪiy-ʼādām lə⁠ˊāmāl yūllād ū⁠ⱱənēy-reshef yagbiyhū ˊūf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For man is born to trouble,
⇔ and sons of the flame soar to fly.

UST No, people cause trouble for themselves throughout their lives.
⇔ This is as certain as the fact that sparks shoot up from a fire.


BSB Yet man is born to trouble
⇔ as surely as sparks fly upward.

OEB But man is born unto trouble,
⇔ While the sons of flame soar above it.

WEB but man is born to trouble,
⇔ as the sparks fly upward.

NET but people are born to trouble,
 ⇔ as surely as the sparks fly upward.

LSV For man is born to misery,
And the sparks go high to fly.

FBV But human beings are born for trouble just as certainly as sparks from a fire fly upwards.

T4T People have troubles from the time that they are born
⇔ just as surely as sparks shoot up from a fire.

LEB•  and[fn] like[fn]


?:? Literally “they make high to fly”

?:? Literally “children of flame”

BBE But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

ASV But man is born unto trouble,
 ⇔ As the sparks fly upward.

DRA Man is born to labour and the bird to fly.

YLT For man to misery is born, And the sparks go high to fly.

DBY For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.

RV But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

WBS Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.

KJB Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.[fn][fn]
  (Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.)


5.7 trouble: or, labour

5.7 sparks…: Heb. the sons of the burning coal lift up to fly

BB But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp out of the hot coles,
  (But man is born unto labour, like as the sparkes flee up out of the hot coles,)

GNV But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
  (But man is born unto trauaile, as the sparkes flie upwarde. )

CB but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle.
  (but it is man, that is born unto mysery, like as the byrde for to fle.)

WYC A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
  (A man is born to labour, and a brid to fliyt.)

LUT sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  (rather the person becomes to Unglück geboren, like the Vögel schweben, emporzufliegen.)

CLV Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.[fn]
  (Homo nascitur to laborem, and avis to volatum.)


5.7 Homo ad laborem nascitur. Quia impossibile est in hac peregrinatione sine labore esse: sed in eo quod caro affligitur, mens ad petenda alta levatur. Vel homo, id est, carnalis, mala mundi sentit, quia inhianter bona ejus appetit. Sed cujus mens hæc transit, ut avis ad alta, penna spei levatus, nil mali sentit, congaudeat et de flagellis, sed quia hæc nullus suis viribus valet, subdit:


5.7 Homo to laborem nascitur. Quia impossibile it_is in hac peregrinatione without labore esse: but in eo that caro affligitur, mens to petenda alta levatur. Vel homo, id it_is, carnalis, mala mundi sentit, because inhianter good his appetit. Sed cuyus mens this transit, as avis to alta, penna spei levatus, nil mali sentit, congaudeat and about flagellis, but because this nullus to_his_own viribus valet, subdit:

BRN yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places.

BrLXX Ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
  (Alla anthrōpos gennatai kopōi, neossoi de gupos ta hupsaʸla petontai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

־אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

humankind to,trouble born and=the_sons flame upward (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when humankind to,trouble born and=the_sons flame upward fly )

Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד

humankind to,trouble born

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

אָ֭דָם לְ⁠עָמָ֣ל יוּלָּ֑ד

humankind to,trouble born

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have an innate tendency to cause trouble for themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף

and=the_sons flame

Eliphaz is describing sparks as if they were sons of the flame, that is, as if fire gave birth to sparks and sent them out. Your language may have a poetic expression of its own that you could use in your translation to describe sparks. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and sparks”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף

upward fly

This expression means that sparks fly upwards, carried by currents of air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fly upwards”

BI Job 5:7 ©