Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Hardship doesn’t just grow up from the dust,
⇔ and trouble doesn’t just spring up from the ground.
OET-LV DOM not it_comes_forth from_dust hardship and_from_ground not it_springs_up trouble.
UHB כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ ‡
(ⱪiy loʼ-yēʦēʼ mēˊāfār ʼāven ūmēʼₐdāmāh loʼ-yiʦmaḩ ˊāmāl.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For misery does not come out from the dust,
⇔ and trouble does not sprout from the ground.
UST After all, trouble does not come out of nowhere.
BSB For distress does not spring from the dust,
⇔ and trouble does not sprout from the ground.
OEB For not from the dust riseth ruin,
⇔ Nor out of the ground springeth trouble;
WEB For affliction doesn’t come out of the dust,
⇔ neither does trouble spring out of the ground;
NET For evil does not come up from the dust,
⇔ nor does trouble spring up from the ground,
LSV For sorrow does not come forth from the dust,
Nor does misery spring up from the ground.
FBV For evil doesn't come from the dust; neither does trouble grow from the earth.
T4T But evil circumstances/sufferings are not produced by the soil;
⇔ troubles do not grow up from the ground.
LEB • [fn] mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth.
?:? Or “For”
BBE For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
MOF No MOF JOB book available
JPS For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
ASV For affliction cometh not forth from the dust,
⇔ Neither doth trouble spring out of the ground;
DRA Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
YLT For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
DBY For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
RV For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
WBS Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
KJB Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;[fn]
(Although affliction cometh/comes not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;)
5.6 affliction: or, iniquity
BB Neither commeth sorowe out of the ground:
(Neither cometh/comes sorowe out of the ground:)
GNV For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
(For miserie cometh/comes not forth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth. )
CB nether commeth sorow out of ye groude:
(nether cometh/comes sorow out of ye/you_all groude:)
WYC No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
(No thing is doon in earth with out cause, and sorrow shall not go out of the earth.)
LUT Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
(Because Mühe out of the earth not gehet, and Unglück out of to_him Acker not wächset,)
CLV Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.[fn]
(Nihil in earth/land without causa fit, and about humo not/no oritur dolor.)
5.6 Nihil in terra fit sine causa. Quia inde ille justius de negligentia punitur, iste de studio coronatur. Sed quia ad intelligendum recta non modo studio, sed et persecutionibus erudimur, additum: Et de humo non egredietur. Et de humo non egredietur. Ibid. Humus, id est, elementa mundi in pœnam vertuntur delinquentium; unde dicitur: Pugnabit pro eo, id est, pro Domino, orbis terrarum contra insensatos, sed tamen de eis non egredietur dolor, quia pœna non nascitur de his quæ feriunt, sed de his qui peccando percussiones extorserunt: sed quo exterior pœna castigat, eo mens ad superna levatur; unde subdit:
5.6 Nihil in earth/land fit without causa. Quia inde ille justius about negligentia punitur, iste about studio coronatur. Sed because to intelligendum recta not/no modo studio, but and persecutionibus erudimur, additum: And about humo not/no egredietur. And about humo not/no egredietur. Ibid. Humus, id it_is, elementa mundi in pœnam vertuntur delinquentium; whence it_is_said: Pugnabit pro eo, id it_is, pro Domino, orbis terrarum contra insensatos, but tamen about eis not/no egredietur dolor, because pœna not/no nascitur about his which feriunt, but about his who peccando percussiones extorserunt: but quo exterior pœna castigat, eo mens to superna levatur; whence subdit:
BRN For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
BrLXX Οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος.
(Ou gar maʸ exelthaʸ ek taʸs gaʸs kopos, oude ex oreōn anablastaʸsei ponos. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Eliphaz is using the word For to connect what he has just said with his larger argument that Job should consider why God would be punishing him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Do not be like a person who does not respect and obey God, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
not come from,dust affliction and,from,ground not sprout (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not come from,dust affliction and,from,ground not sprout trouble )
Eliphaz is speaking as if misery and trouble might literally come from the dust or the ground. He is comparing them to plants such as weeds that might unexpectedly appear in the soil even though a farmer did not sow their seeds. The point of the comparison is that weeds seem to come out of nowhere, while trouble and misery have an identifiable source. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the two parallel lines: “trouble certainly does not just happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
not come from,dust affliction and,from,ground not sprout (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not come from,dust affliction and,from,ground not sprout trouble )
The implication, if trouble and misery do not just happen, is that their cause is the indignation and resentment that Eliphaz warned Job against in verse 2. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a poetic parallel: “it is truly indignation that causes trouble, yes, it is resentment that causes misery”