Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOB 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 5:15 ©

OET (OET-RV) He saves the poor from the plans of those smart people,
 ⇔ and from the actions of powerful people.

OET-LVAnd_saves from_sword of_mouth_their and_from_hand of_[the]_strong [the]_needy.

UHBוַ⁠יֹּ֣שַׁע מֵ֭⁠חֶרֶב מִ⁠פִּי⁠הֶ֑ם וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ 
   (va⁠yyoshaˊ mē⁠ḩereⱱ mi⁠pī⁠hem ū⁠mi⁠yyad ḩāzāq ʼeⱱyōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he saves the poor from the sword in their mouths
⇔ and from the hand of the mighty.

UST When powerful people threaten or accuse weak people,
⇔ God rescues the weak people.
⇔ He keeps the powerful people from harming them.


BSB He saves the needy from the sword in their mouth
⇔ and from the clutches of the powerful.

OEB So the needy He saves from the sword,
⇔ And the poor from the hands of the mighty.

WEB But he saves from the sword of their mouth,
⇔ even the needy from the hand of the mighty.

MSG(8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
  I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
  there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
  sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
  gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
  so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
  all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
  they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
  saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
  while injustice is bound and gagged.

NET So he saves from the sword that comes from their mouth,
 ⇔ even the poor from the hand of the powerful.

LSV He saves the needy from the sword in their mouth,
And from a strong hand,

FBV But God is the one who saves from their cutting remarks,[fn] and the poor from the actions of the powerful.


5:15 Literally, “the sword of their mouth.”

T4T But God saves helpless people from being harmed by what wicked people say [MTY],
⇔ he saves needy people from being injured by [MTY] powerful people.

LEB• [fn] he saves from the sword of[fn] their mouth,[fn] the poor from the hand of the strong.


?:? Or “Thus,” or “So”

?:? Literally “from”

?:? Literally “and”; the entire verse could be translated “So he saves the poor from the sword of their mouth and from the hand of the strong”

BBE But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

ASV But he saveth from the sword of their mouth,
 ⇔ Even the needy from the hand of the mighty.

DRA But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.

YLT And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,

DBY And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

RV But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

WBS But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

KJB But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

BB But he deliuereth the poore from the sworde, from their threatninges, and from the violence of the mightie.
  (But he deliuereth the poor from the sword, from their threatninges, and from the violence of the mighty.)

GNV But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
  (But he saueth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the violent man, )

CB And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell:
  (And so he delyuereth the poor from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell:)

WYC Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
  (Certis God shall make safe a nedi man from the swerd of her mouth, and a poor man from the hand of the violent, `ethir rauynour.)

LUT und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
  (and hilft to_him Armen from to_him Schwert and from ihrem Munde and from the Hand the Mächtigen;)

CLV Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.[fn]
  (Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, and about by_hand violenti pauperem.)


5.15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris. Gladius oris est accusatio Judæorum. Manus violenti, gentilitas quæ crucifixit: sed hos Christus resurgendo superavit. In quo egeno, id est, humili populo fidelium spes vitæ sequentis solidatur. Iniquitas autem, quæ modo dilatat os suum in contumeliam Christi, claudet per supplicium, vel conversa cessat ab injuriis. Eadem de pravis generaliter. De manu violenti pauperem. Id est adversa potestate, ut nec blandimentis suasionum trahatur, nec dolore suppliciorum frangatur. Pauper autem non trahitur, quia spes ejus fixa in æternis contra hæc solidatur. Ad cujus spei fructum cum pauper venerit, elatus obmutescit, et contrahit os: quia tormenta linguam ligant, quæ loquebatur contra justos detrahendo. Sed ut electus supplicia evadat, et ad præmia pertingat, debet hic flagellis purgari, unde subdit:


5.15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris. Gladius oris it_is accusatio Yudæorum. Manus violenti, gentilitas which crucifixit: but hos Christus resurgendo superavit. In quo egeno, id it_is, humili populo fidelium spes of_life sequentis solidatur. Iniquitas autem, which modo dilatat os his_own in contumeliam Christi, claudet per supplicium, or conversa cessat away inyuriis. Eadem about pravis generaliter. De by_hand violenti pauperem. Id it_is adversa potestate, as but_not blandimentis suasionum trahatur, but_not dolore suppliciorum frangatur. Pauper however not/no trahitur, because spes his fixa in æternis contra this solidatur. Ad cuyus spei fructum when/with pauper venerit, elatus obmutescit, and contrahit os: because tormenta linguam ligant, which loquebatur contra justos detrahendo. Sed as electus supplicia evadat, and to præmia pertingat, debet this flagellis purgari, whence subdit:

BRN and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.

BrLXX ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ· ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου.
  (apolointo de en polemōi; adunatos de exelthoi ek ⱪeiros dunastou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:9-16 Eliphaz’s doxology praised God as the wonder-working Creator and Sustainer of the universe (5:9-10) and as the righteous Judge who brings down the powerful and lifts up the poor (5:11-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן

mighty needy

Eliphaz is using the adjectives poor and mighty as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people … mighty people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵ֭⁠חֶרֶב מִ⁠פִּי⁠הֶ֑ם

from,sword of,mouth,their

Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in verse 13 literally had a sword in their mouths. He is referring to the things these people say to try to hurt the poor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the things they say to try to hurt them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד

and,from,hand

Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from the power of”

BI Job 5:15 ©