Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I know you are bringing me towards death,
⇔ ≈and to the final appointment that everyone has.
OET-LV DOM I_know death bring_me and_house of_appointed_meeting to/from_all/each/any/every living_[thing].
UHB כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃ ‡
(ⱪiy-yādaˊttī māvet təshīⱱēnī ūⱱēyt mōˊēd ləkāl-ḩāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I know you are bringing me to death
⇔ and to the house of appointment to all the living.
UST Certainly I know that you are going to make me die.
⇔ That is what happens to everyone who ever lives.
BSB Yes, I know that You will bring me down to death,
⇔ to the place appointed for all the living.
OEB For I know Thou wilt bring me to death,
⇔ To the house where all living assemble.
WEB For I know that you will bring me to death,
⇔ to the house appointed for all living.
NET I know that you are bringing me to death,
⇔ to the meeting place for all the living.
LSV For I have known You bring me back [to] death,
And [to] the house appointed for all living.
FBV I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
T4T I know that he will cause me to die,
⇔ which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
LEB • that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living.
BBE For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
MOF No MOF JOB book available
JPS For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
ASV For I know that thou wilt bring me to death,
⇔ And to the house appointed for all living.
DRA I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
YLT For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
DBY For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
RV For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
WBS For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
KJB For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
(For I know that thou/you wilt/will bring me to death, and to the house appointed for all living. )
BB Sure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing.
(Sure I am that thou/you wilt/will bring me unto death, even to the lodging that is due unto all men living.)
GNV Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
(Surely I know that thou/you wilt/will bring mee to death, and to the house appointed for all the living. )
CB Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me
(Sure I am, it thou/you wilt/will deliver me unto death: where as a lodgyng is prepared for all me)
WYC Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
(I know, that thow shalt bitake me to death, where an house is ordained to each living man.)
LUT Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
(Because I weiß, you wirst me to_him Tode überantworten; there is the bestimmte Haus aller Lebendigen.)
CLV Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.[fn]
(Scio because morti trades me, ubi constituta it_is domus omni viventi.)
30.23 Scio quia morti trades me. Nullus enim huc venit, etc., usque ad ideo apte subjungitur:
30.23 Scio because morti trades me. Nullus because huc venit, etc., usque to ideo apte subyungitur:
BRN For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
BrLXX Οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
(Oida gar hoti thanatos me ektripsei, oikia gar panti thnaʸtōi gaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מָ֣וֶת & וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
death & and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could indicate that by using a word other than “and” in your translation. Alternate translation: “to death, yes, to the house of appointment to all the living”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מָ֣וֶת
death
As the rest of the verse shows, Job is using the term death by association to mean Sheol, the abode of the dead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to Sheol”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
Job is speaking as if Sheol were a house in which dead people lived. He means that it is the place to which people go when they die. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to the place of appointment to all the living”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי
and,house appointed to/from=all/each/any/every living_(creature)
Job is using this possessive form to indicate that God has appointed Sheol as the place where living people are to go when they die. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and to the place God has appointed for living people to go when they die”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָֽי
living_(creature)
Job is using the adjective living as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “living people”