Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:25 ©

OET (OET-RV) Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt.

OET-LVAnd_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Gilˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ⁠אֱכָל־לֶחֶם֒ וַ⁠יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְא֔וּ וְ⁠הִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד וּ⁠גְמַלֵּי⁠הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּ⁠צְרִ֣י וָ⁠לֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְ⁠הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyēshəⱱū le⁠ʼₑkāl-leḩem va⁠yyisʼū ˊēynēy⁠hem va⁠yyirʼū və⁠hinnēh ʼorḩat yishəməˊēʼliym bāʼāh mi⁠ggilˊād ū⁠gəmallēy⁠hem nosʼiym nəkoʼt ū⁠ʦəriy vā⁠loţ hōləkiym lə⁠hōriyd miʦrāyəmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they sat down to eat bread, and they lifted their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead. And their camels were carrying spices and balm and myrrh that they were going to take down to Egypt.

UST Then some of Joseph’s brothers sat down to eat a meal. While they were eating, they looked around and noticed that a large group of Ishmaelite traders was traveling toward them from the region of Gilead. Their camels were loaded with expensive spices, healing salve, and incense that they were taking down to the country of Egypt to sell there.


BSB § And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.

OEB Then they sat down to eat bread, and when they looked up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels were loaded with spices, balm and myrrh on their way to carry it down to Egypt.

WEB They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

NET When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.

LSV And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels carrying spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.

FBV They were just sitting down to have a meal when they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic spices, balm, and myrrh to take to Egypt.

T4T After they sat down to eat some food, they looked up and saw a caravan/group of traders►, descendants of Ishmael, coming from the Gilead area. Their camels were loaded with bags of spices and nice-smelling resins. They were going down to Egypt to sell those things there.

LEB Then they sat down to eat some food. And they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead. And their camels were carrying aromatic gum and balm and spices on the way[fn] to Egypt.


?:? Literally “going to bring down”

BBE Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.

ASV And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

DRA And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.

YLT And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take [them] down to Egypt.

DBY And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum — going to carry [it] down to Egypt.

RV And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a travelling company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

WBS And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry them down to Egypt.

KJB And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  (And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. )

BB And they sate them downe to eate bread: and as they lyft vp their eyes and loked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were goyng downe ta cary it to Egypt.
  (And they sat them down to eat bread: and as they lyft up their eyes and looked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were going down ta carry it to Egypt.)

GNV Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt.
  (Then they sat them down to eat bread: and they lift up their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to carry it down into Egypt. )

CB & they sat them downe to eate. In the meane season they lift vp their eyes, and sawe a copany of Ismaelites comynge from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were goinge downe into Egipte.
  (& they sat them down to eat. In the meane season they lift up their eyes, and saw a copany of Ismaelites coming from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were going down into Egypt.)

WYC And thei saten `to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egipt.
  (And they saten `to eat breed; and they sien that Ismaelitis weigoers came from Galaad, and that her camels baren sweet smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egypt.)

LUT Und setzten sich nieder zu essen. Indes huben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhen, und zogen hinab nach Ägypten.
  (And put/set/sat itself/yourself/themselves nieder to eat. Indes huben they/she/them ihre Augen on and sahen a Haufen Ismaeliter coming from Gilead with your Kamelen; the trugen Würze, Balsam and Myrrhen, and pulled down nach Egypt.)

CLV Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.[fn]
  (And sedentes as comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire about Galaad, and camelos eorum portantes aromata, and resinam, and stacten in Ægyptum.)


37.25 Viderunt viatores Ismælitas. AUG. Quæritur quare Ismælitas Scriptura, etc., usque ad qui dicunt Agar et Ceturam unam fuisse?


37.25 Viderunt viatores Ismælitas. AUG. Quæritur quare Ismælitas Scriptura, etc., usque to who dicunt Agar and Ceturam unam fuisse?

BRN And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and [fn]myrrh; and they went to bring them to Egypt.


37:25 Gr. stacte.

BrLXX Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον· καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ἰσμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ· καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς. ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
  (Ekathisan de fagein arton; kai anablepsantes tois ofthalmois eidon, kai idou hodoiporoi Ismaaʸlitai aʸrⱪonto ek Galaʼad; kai hai kamaʸloi autōn egemon thumiamatōn kai ɽaʸtinaʸs kai staktaʸs. eporeuonto de katagagein eis Aigupton. )


TSNTyndale Study Notes:

37:25-28 The Ishmaelite traders were descendants of the slave child who was cast out for mocking Isaac. Now they would enslave Joseph. When he was sold for twenty pieces of silver and carried to Egypt, he was at least preserved alive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּשְׁבוּ֮ לֶֽ⁠אֱכָל לֶחֶם֒

and=they_lived to,eat food/grain/bread

It is clear from verse 29 that Reuben was not there when his brothers made the plan to sell Joseph to the traders.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְא֔וּ

and,lifted_up eyes,their and=they_saw

See how you translated the idiom “lifted … eyes” in Gen 22:13. Alternate translation: “and while they were eating, they looked around”

וְ⁠הִנֵּה֙

and=see/lo/see!

Alternate translation: “and saw that” or “and they saw that”

אֹרְחַ֣ת

caravan

A caravan is a large group of people who are traveling together. Alternate translation: “a large company of”

יִשְׁמְעֵאלִ֔ים

Ishmaelites

See how you translated the names of other people groups in Gen 15:19-21. Alternate translation: “Ishmaelite merchants” or “traders from the Ishmael people group” or “traders who were descendants of Ishmael”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

בָּאָ֖ה מִ⁠גִּלְעָ֑ד

coming from,Gilead

For some languages it may be clearer to change the order of some of the implied information in this sentence and say, “… and saw/noticed that headed their way/direction was a large group of Ishmaelite traders/merchants that was coming/traveling from the region of Gilead.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Gilead in Gen 31:21, 23, 25. Alternate translation: “was coming toward them from the region of Gilead.” or “was traveling from the region of Gilead and was headed their way.”

וּ⁠גְמַלֵּי⁠הֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים

and,camels,their carrying

Consider again how you translated “camel” in the book of Genesis. See Gen 12:16 (and note); 24:10-11, 14, 19-20, 22, 25, 30-32, 35, 44, 46, 61, 63-64; 30:43; 31:17, 18, 34; 32:7, 15; 37:25.

Note 4 topic: translate-unknowns

נְכֹאת֙ וּ⁠צְרִ֣י וָ⁠לֹ֔ט

aromatic_gum and,balm and,myrrh

Gilead was a mountainous region east of the Jordan River that was famous as a source of balm (or balsam), which was a rare tree resin that was used for perfume and for medicine. Myrrh was another type of tree resin that was used as incense and as medicine. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “expensive spices, healing resin and incense”

הוֹלְכִ֖ים לְ⁠הוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָ⁠ה

on_~_way to,carry_~_down towards=Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “that they were transporting down to the country of Egypt to sell there.” or “that they were taking to sell in the country of Egypt.”

BI Gen 37:25 ©