Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2KI 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 21:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 21:15 verse available

OET-LVBecause that they_have_done DOM the_evil in/on/at/with_sight_my and_they_were provoking_to_anger DOM_me since the_day when they_came_out ancestors_their from_Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this.

UHBיַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וַ⁠יִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑⁠י מִן־הַ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָ⁠ם֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וְ⁠עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (yaˊan ʼₐsher ˊāsū ʼet-hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y va⁠yyihyū makˊişiym ʼoti⁠y min-ha⁠yyōm ʼₐsher yāʦəʼū ʼₐⱱōtā⁠m mi⁠mmiʦrayim və⁠ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because they have done what is evil in my eyes, and they have been making me angry from the day that their fathers went out from Egypt and up to this day.’”

UST I will do this because my people have done things that I say are very evil, things which have caused me to become very angry. They have caused me to become angry continually, ever since the time that their ancestors left Egypt.”


BSB because they have done evil in My sight and have provoked Me to anger from the day their fathers came out of Egypt until this day.’”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’”

NET because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”

LSV because that they have done evil in My eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even to this day.”

FBV because they have done what is evil in my sight, and have made me angry from the day their fathers left Egypt until today.”

T4T I will do this because my people have done things that I consider to be very evil, things which have caused me to become very angry. They have caused me to become angry continually, ever since their ancestors left Egypt.”

LEB because they have done evil in my eyes and were provoking me from the day that their ancestors[fn] came out from Egypt up to this day.’ ”


?:? Or “fathers”

BBE Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS because they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.'

ASV because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

DRA Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.

YLT because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.'

DBY because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day.

RV because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

WBS Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.

KJB Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
  (Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. )

BB Euen because they haue done euyll in my sight, and haue angred me, sence the time their fathers came out of Egypt, vnto this day.
  (Even because they have done evil in my sight, and have angred me, since the time their fathers came out of Egypt, unto this day.)

GNV Because they haue done euil in my sight, and haue prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt vntill this day.
  (Because they have done euil in my sight, and have prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt until this day. )

CB because they haue done yt which is euell in my sighte, & haue prouoked me vnto wrath, sence the daye that I broughte their fathers out of Egipte, vnto this daye.
  (because they have done it which is evil in my sight, and have prouoked me unto wrath, since the day that I broughte their fathers out of Egypt, unto this day.)

WYC for thei diden yuel bifor me, and thei continueden terrynge me to ire, fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt `til to this day.
  (for they diden yuel before me, and they continueden terrynge me to ire, from the day in which her fathers went out of the land of Egypt `til to this day.)

LUT darum daß sie getan haben, das mir übel gefällt, und haben mich erzürnet von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
  (darum that they/she/them getan have, the to_me übel gefällt, and have me erzürnet from to_him days an, there ihre Väter out of Egypt gezogen are, until on diesen Tag.)

CLV eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto usque ad hanc diem.
  (eo that fecerint malum coram me, and perseveraverint irritantes me, ex die which egressi are patres eorum ex Ægypto usque to hanc diem. )

BRN forasmuch as they have done wickedly in my sight, and have provoked me from the day that I brought out their fathers out of Egypt, even until this day.

BrLXX ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
  (anthʼ hōn hosa epoiaʸsan to ponaʸron en ofthalmois mou, kai aʸsan parorgizontes me apo taʸs haʸmeras haʸs exaʸgagon tous pateras autōn ex Aiguptou kai heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

21:14-15 the remnant: Those not killed in God’s impending judgment would be at the mercy of their captors. This prophecy was fulfilled when thousands of Judeans were taken into captivity in the Babylonian invasion during the fall of Jerusalem in 586 BC (25:8-21; 2 Chr 36:20; Jer 39:9; 52:15).

BI 2Ki 21:15 ©