Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2KI 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 21:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 21:8 verse available

OET-LVAnd_not I_will_repeat to_wander the_foot of_Yisrāʼēl/(Israel) from the_soil which I_gave to_ancestors_their only if they_will_take_care for_doing according_to_all that commanded_them and_to/for_all the_law which he_commanded DOM_them servant_my Mosheh.

UHBוְ⁠לֹ֣א אֹסִ֗יף לְ⁠הָנִיד֙ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַֽ⁠אֲבוֹתָ֑⁠ם רַ֣ק ׀ אִם־יִשְׁמְר֣וּ לַ⁠עֲשׂ֗וֹת כְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔י⁠ם וּ⁠לְ⁠כָל־הַ֨⁠תּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֹתָ֖⁠ם עַבְדִּ֥⁠י מֹשֶֽׁה׃ 
   (və⁠loʼ ʼoşiyf lə⁠hānīd regel yisrāʼēl min-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nātattī la⁠ʼₐⱱōtā⁠m raq ʼim-yishəmərū la⁠ˊₐsōt ⱪə⁠kol ʼₐsher ʦiūītiy⁠m ū⁠lə⁠kāl-ha⁠ttōrāh ʼₐsher-ʦiūāh ʼotā⁠m ˊaⱱddi⁠y mosheh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will not continue to make the foot of Israel wander from the ground that I gave to their fathers. If only they will take care to act according to all that I commanded them, and to all the Law that my servant Moses commanded them.”

UST And if the Israelite people obey all my commands and all the laws that I gave to Moses, the man who served me very well, I will not again force them to leave this land that I gave to their ancestors.”


BSB I will never again cause the feet of the Israelites to wander from the land that I gave to their fathers, if only they are careful to do all I have commanded them—the whole Law that My servant Moses commanded them.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.”

NET I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law my servant Moses ordered them to obey.”

LSV and I do not add to cause the foot of Israel to move from the ground that I gave to their fathers, only, if they observe to do according to all that I commanded them, and to all the Law that My servant Moses commanded them.”

FBV I will never again make the Israelites wander from the land I gave their forefathers if they are careful to follow everything I have ordered them to do—the whole law that my servant Moses gave them.”

T4T And if the Israeli people obey all my commands and all the laws that I gave to Moses, the man who served me very well, I will not again force them to leave this land that I gave to their ancestors.”

LEB I will not again make the feet of Israel wander from the land which I have given to their ancestors,[fn] if they only observe to do according to all that I have commanded them, as far as the law that Moses my servant commanded them.”


?:? Or “fathers”

BBE And never again will I send the feet of Israel wandering from the land which I gave to their fathers; if only they will take care to do all my orders, and keep all the law which my servant Moses gave them.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.'

ASV neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

DRA And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them.

YLT and I do not add to cause the foot of Israel to move from the ground that I gave to their fathers, only, if they observe to do according to all that I commanded them, and to all the law that My servant Moses commanded them.'

DBY neither will I any more cause the foot of Israel to wander away from the land that I gave their fathers; if they will only take heed to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

RV neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

WBS Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

KJB Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

BB Neither will I make the feete of Israel moue any more out of the lande which I gaue their fathers: so that they will obserue and do all that I haue commaunded them, and according to all the law that my seruaunt Moyses commaunded them.
  (Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers: so that they will obserue and do all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.)

GNV Neither will I make the feete of Israel, mooue any more out of the lande, which I gaue their fathers: so that they will obserue and doe all that I haue commanded them, and according to all the Lawe that my seruant Moses commanded them.
  (Neither will I make the feet of Israel, mooue any more out of the land, which I gave their fathers: so that they will obserue and do all that I have commanded them, and according to all the Lawe that my servant Moses commanded them. )

CB and wyl not cause ye fote of Israel to be remoued eny more from the londe, which I gaue vnto their fathers, yee so that they obserue and do acordynge vnto all that I haue charged them, and after all the lawe that my seruaunt Moses comaunded them.
  (and will not cause ye/you_all foot of Israel to be removed any more from the land, which I gave unto their fathers, ye/you_all so that they obserue and do acordynge unto all that I have charged them, and after all the law that my servant Moses commanded them.)

WYC And Y schal nomore make the foot of Israel to be moued fro the lond which Y yaf to the fadris of hem; so netheles if thei kepen in werk alle thingis whiche Y comaundide to hem, and al the lawe whiche Moises, my seruaunt, comaundide to hem.
  (And I shall nomore make the foot of Israel to be moved from the land which I gave to the fathers of hem; so netheles if they kepen in work all things which I commanded to them, and all the law which Moses, my servant, commanded to them.)

LUT und will den Fuß Israels nicht mehr bewegen lassen vom Lande, das ich ihren Vätern gegeben habe, so doch, so sie halten und tun nach allem, das ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.
  (and will the Fuß Israels not mehr bewegen lassen from_the land, the I your Vätern gegeben have, so doch, so they/she/them hold and tun nach allem, the I geboten have, and nach allem law, the my Knecht Mose ihnen geboten hat.)

CLV Et ultra non faciam commoveri pedem Israël de terra quam dedi patribus eorum: si tamen custodierint opere omnia quæ præcepi eis, et universam legem quam mandavit eis servus meus Moyses.
  (And ultra not/no faciam commoveri pedem Israël about earth/land how dedi patribus eorum: when/but_if tamen custodierint opere omnia which præcepi eis, and universam legem how mandavit eis servus mine Moyses. )

BRN And I will not again remove the foot of Israel from the land which I gave to their fathers, even of those who shall keep all that I commanded, according to all the commandments which my servant Moses commanded them.

BrLXX καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, οἵ τινες φυλάξουσι πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολὴν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς.
  (kai ou prosthaʸsō tou saleusai ton poda Israaʸl apo taʸs gaʸs haʸs edōka tois patrasin autōn, hoi tines fulaxousi panta hosa eneteilamaʸn kata pasan taʸn entolaʸn haʸn eneteilato autois ho doulos mou Mōusaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the feet of Israel

(Some words not found in UHB: and=not again to,wander feet Yisrael from/more_than the=soil which/who I_give to,ancestors,their only if careful for=doing according_to,all which/who commanded,them and=to/for=all the,law which/who commanded DOM=them servant,my Mosheh )

The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites”

BI 2Ki 21:8 ©