Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel 2KI 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 21:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 21:21 verse available

OET-LVAnd_he/it_went in_all the_way which he_had_walked his/its_father and_served DOM the_idols which he_had_served his/its_father and_worshiped to/for_them.

UHBוַ⁠יֵּ֕לֶךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ אָבִ֑י⁠ו וַֽ⁠יַּעֲבֹ֗ד אֶת־הַ⁠גִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ לָ⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyēlek bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher-hālak ʼāⱱiy⁠v va⁠yyaˊₐⱱod ʼet-ha⁠ggillulīm ʼₐsher ˊāⱱad ʼāⱱiy⁠v va⁠yyishəttaḩū lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he walked in every way that his father had walked. And he served the idols that his father had served, and he prostrated himself to them.

UST He imitated the behavior of his father, and he worshiped the same idols that his father had worshiped.


BSB He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them;

NET He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.

LSV and walks in all the way that his father walked in, and serves the idols that his father served, and bows himself to them,

FBV He followed all the ways of his father, and he served the idols his father had served, bowing down in worship to them.

T4T He imitated the behavior of his father, and he worshiped the same idols that his father had worshiped [DOU].

LEB He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.

BBE He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.

ASV And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

DRA And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them;

YLT and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them,

DBY and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them;

RV And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

WBS And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:

KJB And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

BB And walked in al the way that his father walked in, and serued the idols that his father serued, and worshipped them:
  (And walked in all the way that his father walked in, and serued the idols that his father serued, and worshipped them:)

GNV For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them.
  (For he walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them. )

CB and walked in all the waye which his father walked, and serued the Idols which his father had serued, and worshipped them,
  (and walked in all the way which his father walked, and serued the Idols which his father had serued, and worshipped them,)

WYC And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris,
  (And he went in all the way, by which his fader had go, and he seruide to unclennessis, to which his father had seruyd, and he worshipped tho; and he forsook the Lord God of his fathers,)

LUT und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.
  (and wandelte in allem Wege, the his father gewandelt hatte, and dienete the Götzen, welchen his father gedienet hatte, and betete they/she/them an.)

CLV Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas:
  (And ambulavit in all road per how ambulaverat pater his, servivitque immunditiis to_whom servierat pater his, and adoravit eas: )

BRN And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς.
  (Kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi haʸ eporeuthaʸ ho pataʸr autou, kai elatreuse tois eidōlois hois elatreusen ho pataʸr autou, kai prosekunaʸsen autois. )


TSNTyndale Study Notes:

21:19-22 Amon’s brief reign (642–640 BC) simply perpetuated his father’s wickedness. Manasseh’s repentance and reforms came too late to have any effect on Amon or on the people of Judah.
• He abandoned the Lord: Amon became a total apostate (see also 2 Chr 33:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) followed in all the way that his father had walked in

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all the,way which/who walked his/its=father and,served DOM the,idols which/who served his/its=father and,worshiped to/for=them )

“walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived”

BI 2Ki 21:21 ©