Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 24:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 24:3 verse available

OET-LVSurely on the_mouth of_Yahweh it_happened in/on/at/with_Yəhūdāh to_remove from_under his/its_faces/face in/on/at/with_sins of_Mənashsheh according_to_all that he_had_done.

UHBאַ֣ךְ ׀ עַל־פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה לְ⁠הָסִ֖יר מֵ⁠עַ֣ל פָּנָ֑י⁠ו בְּ⁠חַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ 
   (ʼak ˊal-piy yahweh hāyətāh bi⁠yhūdāh lə⁠hāşiyr mē⁠ˊal pānāy⁠v bə⁠ḩaţţoʼt mənashsheh ⱪə⁠kol ʼₐsher ˊāsāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT However, it was according to the mouth of Yahweh against Judah, to remove them away from his face with the sins of Manasseh, according to all that he did,

UST These things happened to the people of Judah just as Yahweh had commanded. He decided to destroy the people of Judah because of the many sins that King Manasseh had committed.


BSB Surely this happened to Judah at the LORD’s command, to remove them from His presence because of the sins of Manasseh and all that he had done,

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight for the sins of Manasseh, according to all that he did,

WMB Surely at the commandment of the LORD this came on Judah, to remove them out of his sight for the sins of Manasseh, according to all that he did,

NET Just as the Lord had announced, he rejected Judah because of all the sins which Manasseh had committed.

LSV only, by the command of YHWH it has been against Judah to turn [them] aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

FBV The Lord spoke against Judah to banish them from his presence because of all the sins that Manasseh had committed, and the innocent people he had killed,

T4T These things happened to the people of Judah according to what Yahweh commanded. He had decided to get rid of the people of Judah because of the many sins that King Manasseh had committed.

LEB Surely, it was on the command[fn] of Yahweh against Judah to remove them from his sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done.


?:? Literally “on the mouth”

BBE Only by the word of the Lord did this fate come on Judah, to take them away from before his face; because of the sins of Manasseh and all the evil he did;

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of His sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

ASV Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

DRA And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did.

YLT only, by the command of Jehovah it hath been against Judah to turn [them] aside from His presence, for the sins of Manasseh, according to all that he did,

DBY Verily, at the commandment of Jehovah it came to pass against Judah, that they should be removed out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done;

RV Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

WBS Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;

KJB Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
  (Surely at the commandment of the LORD came this upon Yudahh, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; )

BB Onely at the bidding of the Lorde happened it so to Iuda, to put them out of his sight for the sinnes of Manasse, according to all that he did.
  (Onely at the bidding of the Lord happened it so to Yudah, to put them out of his sight for the sins of Manasse, according to all that he did.)

GNV Surely by the commandement of the Lord came this vpon Iudah, that he might put them out of his sight for the sinnes of Manasseh, according to all that he did,
  (Surely by the commandment of the Lord came this upon Yudahh, that he might put them out of his sight for the sins of Manasseh, according to all that he did, )

CB It fortuned eue so vnto Iuda, acordynge to ye worde of the LORDE, that he wolde put them awaye from his presence, because of ye sinnes of Manasses which he dyd,
  (It fortuned eue so unto Yudah, acordynge to ye/you_all word of the LORD, that he would put them away from his presence, because of ye/you_all sins of Manasses which he dyd,)

WYC Forsothe this was doon bi the word of the Lord ayens Juda, that he schulde do awei it bifor him silf, for the synnes of Manasses, and alle thingis whiche he dide,
  (Forsothe this was doon by the word of the Lord against Yudah, that he should do away it before him silf, for the sins of Manasses, and all things which he did,)

LUT Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HErrn, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünde willen Manasses, die er getan hatte;
  (It geschah but Yuda also nach to_him Wort the HErrn, that he they/she/them from seinem Angesicht täte, around/by/for the Sünde willen Manasses, the he getan hatte;)

CLV Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit,
  (Factum it_is however hoc per verbum Domini contra Yudam, as auferret him coram se propter sins Manasse universa which fecit, )

BRN Moreover it was [fn]the purpose of the Lord concerning Juda, to remove [fn]them from his presence, because of the sins of Manasses, according to all that he did.


24:3 Gr. on the mind.

24:3 Gr. him.

BrLXX Πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν Κυρίου ἦν ἐν τῷ Ἰούδα, ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτὸν ἐν ἁμαρτίαις Μανασσὴ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε.
  (Plaʸn epi ton thumon Kuriou aʸn en tōi Youda, apostaʸsai auton apo tou prosōpou auton en hamartiais Manassaʸ kata panta hosa epoiaʸse. )


TSNTyndale Study Notes:

24:3 because of the Lord’s command: The root of Judah’s problems was its incorrigible spiritual infidelity. Despite Josiah’s reforms, the sins of Manasseh permeated Judah so that divine judgment was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It was certainly at the mouth of Yahweh

(Some words not found in UHB: surely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH she/it_was in/on/at/with,Judah to,remove from=under his/its=faces/face in/on/at/with,sins Mənashsheh according_to,all which/who he/it_had_made )

Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) at the mouth of Yahweh

(Some words not found in UHB: surely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH she/it_was in/on/at/with,Judah to,remove from=under his/its=faces/face in/on/at/with,sins Mənashsheh according_to,all which/who he/it_had_made )

Here “mouth” represents Yahweh’s command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded”

(Occurrence 0) remove them out of his sight

(Some words not found in UHB: surely on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH she/it_was in/on/at/with,Judah to,remove from=under his/its=faces/face in/on/at/with,sins Mənashsheh according_to,all which/who he/it_had_made )

Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”

BI 2Ki 24:3 ©