Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 11:22 verse available
OET-LV DOM these from_them you_all_will_eat DOM the_locust to/for_his/its_kind and_DOM the_bald_locust to_his/its_kind and_DOM the_cricket to_his/its_kind and_DOM the_grasshopper to_his/its_kind.
UHB אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ ‡
(ʼet-ʼēlleh mēhem toʼkēlū ʼet-hāʼarbeh ləmīnō vəʼet-haşşāləˊām ləmīnēhū vəʼet-haḩarggol ləmīnēhū vəʼet-heḩāgāⱱ ləmīnēhū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These from them you shall eat: the locust of its kind and the bald locust of its kind and the cricket of its kind and the grasshopper of its kind.
UST For example, these are some examples of the types of insects that the people of Israel may eat. They may eat any kind of locust, any kind of bald locust, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
BSB Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
OEB No OEB LEV book available
WEB Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
NET These you may eat from them: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, the grasshopper of any kind.
LSV these of them you eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind;
FBV So in this category you can eat any kind of locust, bald locust, cricket, or grasshopper.
T4T They include locusts, crickets, and grasshoppers.
LEB From these[fn] you may eat the locust according to its kind and the bald locust according to its kind and the cricket according to its kind and the grasshopper according to its kind.
?:? Literally “These from them”
BBE Such as all the different sorts of locust.
MOF No MOF LEV book available
JPS even these of them ye may eat: the locust after its kinds, and the bald locust after its kinds, and the cricket after its kinds, and the grasshopper after its kinds.
ASV even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
DRA That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.
YLT these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
DBY These shall ye eat of them: the arbeh after its kind, and the solam after its kind, and the hargol after its kind, and the hargab after its kind.
RV even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
WBS Even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind.
KJB Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
(Even these of them ye/you_all may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. )
BB Euen these of them ye may eate: the Arbe after his kinde, the Selaam after his kinde, the Hargol after his kinde, and the Hagab after his kinde.
(Even these of them ye/you_all may eat: the Arbe after his kinde, the Selaam after his kinde, the Hargol after his kinde, and the Hagab after his kinde.)
GNV Of them ye shall eate these, the grashopper after his kinde, and the solean after his kinde, the hargol after his kinde, and the hagab after his kind.
(Of them ye/you_all shall eat these, the grashopper after his kinde, and the solean after his kinde, the hargol after his kinde, and the hagab after his kind. )
CB Of these maye ye eate, as there is the Arbe with his kynde, and the Selaam with his kynde, & the Hargol with his kynde, & the Hagab wt his kynde.
(Of these may ye/you_all eat, as there is the Arbe with his kind, and the Selaam with his kind, and the Hargol with his kind, and the Hagab with his kind.)
WYC as is a bruke in his kynde, and acatus, and opymacus, and a locuste, alle bi her kynde.
(as is a bruke in his kind, and acatus, and opymacus, and a locuste, all by her kind.)
LUT Von denselben möget ihr essen, als da ist: Arbe mit seiner Art und Selaam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit ihrer Art.
(Von the_same möget her eat, als there ist: Arbe with his Art and Selaam with his Art and Hargol with his Art and Hagab with ihrer Art.)
CLV comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.[fn]
(comedere debetis, as it_is bruchus in genere suo, and attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula yuxta genus suum.)
11.22 Brucus. Qui exsilit, sed minus quam attacus, vel locusta, quæ magis exsiliunt. Tales sunt, qui cum peccatoribus conversantur, ad conversationem, non ad consensum vel imitationem. Ophiomachus. Qui pugnat cum serpentibus, nobis autem pugna est cum antiquo serpente et angelis ejus Apoc. 12..
11.22 Brucus. Who exsilit, but minus how attacus, or locusta, which magis exsiliunt. Tales are, who cum peccatoribus conversantur, to conversationem, not/no to consensum or imitationem. Ophiomachus. Who pugnat cum serpentibus, nobis however pugna it_is cum antiquo serpente and angelis his Apoc. 12..
BRN And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like.
BrLXX Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν βροῦχον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὸν ἀττάκην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ὀφιομάχην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὴν ἀκρίδα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ·
(Kai tauta fagesthe apʼ autōn; ton brouⱪon, kai ta homoia autōi; kai ton attakaʸn, kai ta homoia autōi; kai ofiomaⱪaʸn, kai ta homoia autōi; kai taʸn akrida, kai ta homoia autaʸ; )
11:1–15:33 These chapters detail the regulations pertaining to purity. The mixing of types of animals was forbidden (see Deut 22:9-11) because it represented a violation of the normal created order. “Abnormal” creatures—such as fish without fins and scales, carnivores, crawling insects, and animals without split hooves—cross boundaries between “normal” types and were unfit for food or offerings (see also Deut 14:1-21). The dietary laws were meant to distinguish Israel as a holy people from the surrounding nations (Lev 11:44-45).
אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙
DOM these from=them
Alternate translation: “These from among them”
Note 1 topic: translate-unknown
אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ
DOM DOM the,locust to/for=his/its=kind and=DOM the,bald_locust to=his/its=kind and=DOM the,cricket to=his/its=kind and=DOM the,grasshopper to=his/its=kind
Although the exact designation of these insects is debated, these terms likely refer to locust- or cricket-like insects that have wings and jointed legs by which they jump on the ground. Although these insects usually have six legs, 11:20 describes these insects as swarming things that have four legs. This is because, in most cases, these insects walk on four legs and use their back two legs, quite different in size and appearance from the rest, to jump. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. If your readers would not be familiar with these types of insects, you could use the names of similar insects in your area or you could use more general terms.