Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LEV 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 7:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 7:20 verse available

OET-LVAnd_the_person who it_will_eat meat from_sacrifice the_fellowship which to/for_YHWH and_uncleanness_he on/upon/above_him/it and_cut_off the_living_creatures the_that from_people_his.

UHBוְ⁠הַ⁠נֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִ⁠זֶּ֤בַח הַ⁠שְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ׃ 
   (və⁠ha⁠nnefesh ʼₐsher-ttoʼkal bāsār mi⁠zzeⱱaḩ ha⁠shshəlāmīm ʼₐsher la⁠yhvāh və⁠ţumʼāt⁠ō ˊālāy⁠v və⁠nikrətāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ mē⁠ˊammey⁠hā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the person who eats meat from the sacrifice of the peace offerings that are for Yahweh, and his uncleanness is on him, then that person shall be cut off from his people.

UST Anyone who has not been able to remain ceremonially clean and still, nonetheless, eats the meat of a fellowship sacrifice, that meat that belongs to Yahweh alone, that person is now an outcast. The people of Israel should no longer consider that person to be a member of the people of Yahweh.


BSB But if anyone who is unclean eats meat from the peace offering that belongs to the LORD, that person must be cut off from his people.

OEBNo OEB LEV book available

WEB but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.

WMB but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to the LORD, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.

NET The person who eats meat from the peace offering sacrifice which belongs to the Lord while his uncleanness persists will be cut off from his people.

LSV and the person who eats of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which [are] YHWH’s, and his uncleanness [is] on him, indeed, that person has been cut off from his people.

FBV If anyone who is unclean eats meat from the peace offering given to the Lord, they must be expelled from their people.

T4T But if anyone who has not performed those rituals eats some of the meat of the offering to maintain fellowship with Yahweh, meat that belongs to Yahweh, he must no longer be allowed to associate with God’s people.

LEB And the person[fn] who eats meat from the fellowship offerings’ sacrifice, whichis for Yahweh, and whose uncleanness is upon him—that person[fn] shall be cut off from his people.


?:? Or “the soul”

BBE But he who is unclean when he takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people.

MOFNo MOF LEV book available

JPS But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.

ASV but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.

DRA If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people.

YLT and the person who eateth of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which [are] Jehovah's, and his uncleanness upon him, even that person hath been cut off from his people.

DBY But the soul that eateth the flesh of the sacrifice of peace-offering which is for Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his peoples.

RV but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.

WBS But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings that pertain to the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.

KJB But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
  (But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. )

BB But if any soule eate of the fleshe of the peace offering that pertayneth vnto the Lord, hauing his vnclennesse vpon him: the same soule shall be cut of from among his people.
  (But if any soule eat of the flesh of the peace offering that pertayneth unto the Lord, having his unclennesse upon him: the same soule shall be cut of from among his people.)

GNV But if any eate of the flesh of the peace offerings that pertaineth to the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen the same person shalbe cut off from his people.
  (But if any eat of the flesh of the peace offerings that pertaineth to the Lord, having his uncleannesse upon him, even the same person shall be cut off from his people. )

CB and the soule that eateth of ye flesh of ye healthofferynge which belongeth vnto the LORDE, his vnclennes be vpon him, and he shalbe roted out from amonge his people.
  (and the soule that eateth of ye/you_all flesh of ye/you_all healthofferynge which belongeth unto the LORD, his unclennes be upon him, and he shall be rootd out from among his people.)

WYC A pollutid soule, that etith of the fleischis of the sacrifice of pesible thingis, which is offrid to the Lord, schal perische fro hise puplis.
  (A pollutid soule, that etith of the fleshis of the sacrifice of pesible things, which is offrid to the Lord, shall perish from his peoples.)

LUT Und welche SeeLE essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HErrn zugehöret, derselben Unreinigkeit sei auf ihr, und sie wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
  (And welche SeeLE eat becomes from to_him flesh the Dankopfers, the to_him HErrn zugehöret, derselben Unreinigkeit be on ihr, and they/she/them becomes ausgerottet become from ihrem people.)

CLV Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis.
  (Anima polluta which ederit about carnibus hostiæ pacificorum, which oblata it_is Domino, peribit about populis to_his_own. )

BRN And whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.

BrLXX Ἡ δὲ ψυχὴ ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
  (Haʸ de psuⱪaʸ haʸtis ean fagaʸ apo tōn kreōn taʸs thusias tou sōtaʸriou, ho esti Kuriou, kai haʸ akatharsia autou epʼ autōi, apoleitai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ek tou laou autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:19-21 Anything that was ceremonially unclean could not come into contact with what was holy (7:20). Although uncleanness was not sinful in itself, it symbolized what was unholy (see Exod 19:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הַ⁠נֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר

and,the,person which/who you(ms)_will_eat flesh/meat

See how you handled the use of a generic feminine word for a person in 2:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּשָׂ֗ר מִ⁠זֶּ֤בַח הַ⁠שְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠יהוָ֔ה

flesh/meat from,sacrifice the,fellowship which/who to/for=YHWH

The expression the peace offerings that are for Yahweh might seem to imply that the peace offerings supply Yahweh with food. However, as stated before, Yahweh does not eat, nor does he need food from human beings. The peace offerings belong to Yahweh in the sense that they are dedicated especially to Yahweh’s special purposes. Consequently, the portions of meat from these sacrifices are not to be used for any common purpose. In your translation, make sure that it is not implied that the meat from these sacrifices provides Yahweh with food.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו

and,uncleanness,he on/upon/above=him/it

A person who is not fit for God’s special, sacred space is spoken of as if his uncleanness were physically resting on him. If your language would use a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and he is unclean”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו

and,uncleanness,he on/upon/above=him/it

The words his and him are being used generically to refer to anyone who might become unclean and so should avoid eating the meat that is especially set apart for holy purposes. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and the uncleanness of that person is on him”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו

and,uncleanness,he on/upon/above=him/it

See how you handled the abstract noun uncleanness in 5:3.

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ

and,cut_off the=living_creatures the=that from,people,his

Again, the word person is feminine and refers generically to any individual who has eaten the meat of the sacrifice while he was considered unclean. See how you handled the use of a generic feminine word for a person in 2:1.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ

and,cut_off the=living_creatures the=that from,people,his

The punishment for a person eating the meat that is dedicated to Yahweh while they are considered unclean is spoken of as if the person were being literally cut off from his people. This could be: (1) an idiom that refers to Yahweh’s executing divine judgment against the individual in some unspecified manner, thus removing the person from the people of God. Alternate translation: “then that person will be punished and removed from her people” or, to avoid the passive form, “then Yahweh will execute divine judgment against that person and remove her from her people” or (2) a metaphor that refers to the people excommunicating the individual from her community. Alternative translation: “then that person should be removed from her people and excommunicated” or, to avoid the passive form, “then the people should remove that person from the people and refuse to have contact with her”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא

and,cut_off the=living_creatures the=that

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. For interpretive options for this expression, see the previous note. Alternate translation: “the people of Israel shall cut off that person” or ”Yahweh shall cut off that person”

BI Lev 7:20 ©