Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 26:10 verse available
OET-LV And_eat old_harvest growing_old and_old from_face/in_front_of [the]_new_[harvest] you_all_will_bring_out.
UHB וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃ ‡
(vaʼₐkalttem yāshān nōshān vəyāshān mipənēy ḩādāsh tōʦiyʼū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will eat the old that has grown old and the old you will bring out from the face of the new.
UST When you are still eating food from the harvest from the previous year, it will be necessary for you to throw away some of it to make space to store the new harvest.
BSB You will still be eating the old supply of grain when you need to clear it out to make room for the new.
OEB No OEB LEV book available
WEB You shall eat old supplies long kept, and you shall move out the old because of the new.
NET You will still be eating stored produce from the previous year and will have to clean out what is stored from the previous year to make room for new.
LSV and you have eaten old [store], and you bring out the old because of the new.
FBV You'll still be eating your old stock of grain when you need to get rid of it so you can store the new grain.
T4T When you are still eating food from the harvest from the previous year, it will be necessary for you to throw away some of it to make space for the new harvest.
LEB And you shall eat old grain,[fn] andyou shall clear away the old before the new.[fn]
BBE And old stores long kept will be your food, and you will take out the old because of the new;
MOF No MOF LEV book available
JPS And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.
ASV And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
DRA You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.
YLT and ye have eaten old [store], and the old because of the new ye bring out.
DBY And ye shall eat old store, and clear away the old because of the new.
RV And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
WBS And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
KJB And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
(And ye/you_all shall eat old store, and bring forth the old because of the new. )
BB And ye shall eate olde store, and cary out olde, because of the newe.
(And ye/you_all shall eat old store, and carry out old, because of the newe.)
GNV Ye shall eate also olde store, and cary out olde because of the newe.
(Ye/You_all shall eat also old store, and carry out old because of the newe. )
CB And ye shal eate of the olde stoare, and shall let go the olde for plenteousnesse of the new.
(And ye/you_all shall eat of the old stoare, and shall let go the old for plenteousnesse of the new.)
WYC ye schulen ete the eldest of elde thingis, and ye schulen caste forth elde thingis, whanne newe thingis schulen come aboue;
(ye should eat the eldest of elde things, and ye/you_all should cast/threw forth elde things, when new things should come aboue;)
LUT Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
(And sollt from to_him Firnen eat, and when the Neue kommt, the Firne wegtun.)
CLV Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.[fn]
(Comedetis vetustissima veterum, and vetera novis supervenientibus proyicietis.)
26.10 Comedetis. ORIG. Vetus lex et prophetæ, etc., usque ad et induimus novum.
26.10 Comedetis. ORIG. Vetus lex and prophetæ, etc., usque to and induimus novum.
BRN And ye shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new.
BrLXX Καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν, καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
(Kai fagesthe palaia kai palaia palaiōn, kai palaia ek prosōpou neōn exoisete. )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן
and,eat old previous
Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”