Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 26:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:11 verse available

OET-LVAnd_place dwelling_my in/on/at/with_midst_you_all and_not it_will_abhor soul_my DOM_you_all.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖⁠י בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖⁠י אֶתְ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠nātattiy mishəⱪāni⁠y bə⁠tōkə⁠kem və⁠loʼ-tigˊal nafshi⁠y ʼet⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will put my holy place in the midst of you, and my spirit will not detest you.

UST I will live among you in my sacred tent, and I will never reject you.


BSB § And I will make My dwelling place [fn] among you, and My soul will not despise [fn] you.


26:11 Or My tabernacle

26:11 Or reject; also in verse 30

OEBNo OEB LEV book available

WEB I will set my tent among you, and my soul won’t abhor you.

NET “‘I will put my tabernacle in your midst and I will not abhor you.

LSV And I have given My Dwelling Place in your midst, and My soul does not loathe you;

FBV I will come and live with you—I certainly won't reject you.

T4T I will live among you in my Sacred Tent, and I will never reject you.

LEB And I will put my dwelling place in your midst, and my inner self[fn] shall not abhor you.


?:? Or “soul”

BBE And I will put my holy House among you, and my soul will not be turned away from you in disgust.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.

ASV And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

DRA I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.

YLT 'And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you;

DBY And I will set my habitation among you; and my soul shall not abhor you;

RV And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

WBS And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

KJB And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

BB And I wyll make my dwellyng place among you, and my soule shal not lothe you.
  (And I will make my dwellyng place among you, and my soule shall not lothe you.)

GNV And I will set my Tabernacle among you, and my soule shall not lothe you.

CB I will haue my dwellynge amonge you, and my soule shall not refuse you.
  (I will have my dwelling among you, and my soule shall not refuse you.)

WYC Y schal sette my tabernacle in the myddis of you, and my soule schal not caste you awey;
  (I shall set my tabernacle in the myddis of you, and my soule shall not cast/threw you awey;)

LUT Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine SeeLE soll euch nicht verwerfen.
  (I will my Wohnung under you have, and my SeeLE should you not verwerfen.)

CLV Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.[fn]
  (Ponam tabernaculum mine in medio vestri, and not/no abyiciet vos anima my.)


26.11 Ponam. Si prædicta habemus, abjecto veteri homine innovatum est cor nostrum: Venit ad nos Deus et habitat in nobis Col. 3.. Non abjiciet, etc. ORIG. Audeo et dico quia anima Dei Christus est, sicut et verbum Dei sapientia Dei et virtus Dei I Cor. 1.. Tale est ergo ac si dicat: non abjiciet vos Filius meus. Anima. AUG., quæst. 93 in Lev. Animam suam Deus vocat, etc., usque ad qui dicunt animam non habuisse Jesum.


26.11 Ponam. When/But_if prædicta habemus, abyecto veteri homine innovatum it_is heart nostrum: Venit to nos God and habitat in nobis Col. 3.. Non abyiciet, etc. ORIG. Audeo and dico because anima Dei Christus it_is, sicut and verbum Dei sapientia Dei and virtus Dei I Cor. 1.. Tale it_is ergo ac when/but_if dicat: not/no abyiciet vos Filius meus. Anima. AUG., quæst. 93 in Lev. Animam his_own God vocat, etc., usque to who dicunt animam not/no habuisse Yesum.

BRN And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you;

BrLXX Καὶ θήσω τὴν σκηνήν μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς,
  (Kai thaʸsō taʸn skaʸnaʸn mou en humin, kai ou bdeluxetai haʸ psuⱪaʸ mou humas, )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖⁠י אֶתְ⁠כֶֽם

and=not abhor soul,my DOM,you_all

If it would be helpful in your language, you could express the double-negative not detest in positive form. Alternate translation: “and I will accept you”

BI Lev 26:11 ©