Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 26:31 verse available
OET-LV And_lay DOM cities_your_all’s a_waste_place and_make_desolate DOM sanctuaries_your_all’s and_not I_will_smell in/on/at/with_aroma pleasing_your_all’s.
UHB וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ ‡
(vənātattiy ʼet-ˊārēykem ḩārəbāh vahₐshimmōtiy ʼet-miqddəshēykem vəloʼ ʼāriyaḩ bərēyaḩ nīḩoḩₐkem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I will lay your cities in ruins and make your holy places desolate. And I will not smell your sweet aromas.
UST I will cause your cities to become heaps of ruins, and I will cause the buildings that you built for your idols to collapse. And I will not be pleased at all with the aroma of your offerings that are burned on the altar.
BSB § I will reduce your cities to rubble and lay waste your sanctuaries, and I will refuse to smell the pleasing aroma of your sacrifices.
OEB No OEB LEV book available
WEB I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
NET I will lay your cities waste and make your sanctuaries desolate, and I will refuse to smell your soothing aromas.
LSV and I have made your cities a ruin, and have made your sanctuaries desolate, and I do not smell your refreshing fragrance;
FBV I will demolish your towns and destroy your pagan sanctuaries, and I will refuse to accept your sacrifices.
T4T I will cause your cities to become heaps of ruins, and I will cause the buildings that are dedicated to the worship of your gods to be smashed. And I will not be pleased at all with the aroma of your offerings that are burned on the altar.
LEB And I will lay your cities in ruins, and I will lay waste your sanctuaries; and I shall not smell your sacrifices’[fn] appeasing fragrance.
?:? Implied by the use of the same phraseology in regard to the sacrifices in the early chapters of the book
BBE And I will make your towns waste and send destruction on your holy places; I will take no pleasure in the smell of your sweet perfumes;
MOF No MOF LEV book available
JPS And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
ASV And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
DRA Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
YLT and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;
DBY And I will lay waste your cities and desolate your sanctuaries; and I will not smell your sweet odours.
RV And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
WBS And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.
KJB And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
BB And I wyll make your cities desolate, and bring your sanctuarie vnto naught, and wyll not smell the sauour of your sweete odours.
(And I will make your cities desolate, and bring your sanctuarie unto naught, and will not smell the sauour of your sweete odours.)
GNV And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie vnto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours.
(And I will make your cities desolate, and bring your Sanctuarie unto nought, and will not smelll the sauour of your sweete odours. )
CB And youre cities wyll I make waist, and brynge youre churches to naught, and wyll not smell youre swete odoures.
(And your(pl) cities will I make waist, and bring your(pl) churches to naught, and will not smell your(pl) sweet odoures.)
WYC in so myche that Y turne youre citees in to wildirnesse, and make youre seyntuaries forsakun, nether Y schal resseyue more the swettest odour;
(in so much that I turn your(pl) cities in to wilderness, and make your(pl) seyntuaries forsakun, neither I shall receive more the swettest odour;)
LUT Und will eure Städte wüste machen und eures Heiligtums Kirchen einreißen; und will euren süßen Geruch nicht riechen.
(And will your cities wüste make and eures Heiligtums Kirchen einreißen; and will yours süßen Geruch not riechen.)
CLV in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.[fn]
(in only as urbes vestras redigam in solitudinem, and deserta faciam sanctuaria vestra, but_not recipiam ultra odorem suavissimum.)
26.31 Urbes vestras. Ad litteram vel libros prophetarum, in quibus sanctitatis fructum non inveniunt.
26.31 Urbes vestras. Ad litteram or libros prophetarum, in to_whom sanctitatis fructum not/no inveniunt.
BRN And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices.
BrLXX Καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους, καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν.
(Kai thaʸsō tas poleis humōn eraʸmous, kai exeraʸmōsō ta hagia humōn, kai ou maʸ osfranthō taʸs osmaʸs tōn thusiōn humōn. )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם
and,lay DOM cities,your_all's ruins and,make_~_desolate DOM sanctuaries,your_all's
Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries”
אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם
DOM DOM sanctuaries,your_all's
These holy places were places where people worshiped idols instead of God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם
and=not smell in/on/at/with,aroma pleasing,your_all's
Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you”