Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 26:21 verse available
OET-LV And_if you_all_will_walk toward_me contrariness and_not you_all_will_be_willing to_obey to_me and_multiply onto_you_all a_plague sevenfold for_sins_your_all’s.
UHB וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ‡
(vəʼim-ttēləkū ˊimmiy qerī vəloʼ toʼⱱū lishəmoˊa liy vəyāşafttiy ˊₐlēykem maⱪāh sheⱱaˊ ⱪəḩaţţoʼtēykem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you walk against me in opposition and are not willing to listen to me, then I will add upon you a plague seven times, according to your sins.
UST If you continue to act against me and refuse to obey me, I will cause you to experience disasters again and again, as you deserve to experience because of your sins.
BSB § If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
NET “‘If you walk in hostility against me and are not willing to obey me, I will increase your affliction seven times according to your sins.
LSV And if you walk with Me [in] opposition, and are not willing to listen to Me, then I have added to you a plague sevenfold, according to your sins,
FBV If you go on opposing me and refusing to do what I tell you, I will make your punishments seven times worse, based on your sins.
T4T “If you continue to oppose me and refuse to heed me, I will cause you to experience disasters again and again, like you deserve to experience because of your sins.
LEB “ ‘And if you go against me in hostility and you are not willing to listen to me, then[fn] I will add a plague onto you seven times according to your sins.
?:? Or “and”
BBE And if you still go against me and will not give ear to me, I will put seven times more punishments on you because of your sins.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
ASV And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
DRA If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins:
YLT 'And if ye walk with Me [in] opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins,
DBY And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins.
RV And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
WBS And if ye shall walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
KJB ¶ And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.[fn]
(¶ And if ye/you_all walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.)
26.21 contrary…: or, at all adventures with me
BB And if ye walke contrarie vnto me, and wyll not hearken vnto me, I wyll bryng seuen tymes mo plagues vpon you, accordyng to your sinnes.
(And if ye/you_all walk contrarie unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times mo plagues upon you, accordyng to your sins.)
GNV And if ye walke stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seuen times more plagues vpon you, according to your sinnes.
(And if ye/you_all walk stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seven times more plagues upon you, according to your sins. )
CB Yf ye walke yet agaynst me, and wyll not harken vnto me, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you because of youre synnes:
(If ye/you_all walk yet against me, and will not harken unto me, then will I make it yet seven times more, to punysh you because of your(pl) sins:)
WYC If ye goon contrarie to me, nether wolen here me, Y schal adde youre woundis til in to seuenfold for youre synnes;
(If ye/you_all gone contrarie to me, neither wolen here me, I shall adde your(pl) woundis til in to seuenfold for your(pl) sins;)
LUT Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich‘s noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünde willen.
(And wo her to_me entgegen wandelt and me not listenn wollt, so will ich‘s still siebenmal mehr machen, on you to schlagen around/by/for eurer Sünde willen.)
CLV Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra:
(When/But_if ambulaveritis ex adverso mihi, but_not volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter sins vestra: )
BRN And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins.
BrLXX Καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
(Kai ean meta tauta poreuaʸsthe plagioi, kai maʸ boulaʸsthe hupakouein mou, prosthaʸsō humin plaʸgas hepta kata tas hamartias humōn. )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙
act toward,me
Walking represents behavior. To walk against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע
and,multiply onto,you_all plague seven
Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁ֖בַע
seven
Here, seven times is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם
for,sins,your_all's
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned”