Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:14 verse available

OET-LVand_if not you_all_will_listen to_me and_not you_all_will_do DOM all the_commands the_these.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑⁠י וְ⁠לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠מִּצְוֺ֖ת הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 
   (və⁠ʼim-loʼ tishəməˊū li⁠y və⁠loʼ taˊₐsū ʼēt ⱪāl-ha⁠mmiʦvot hā⁠ʼēlleh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you will not listen to me, and will not do all these commandments,

UST But suppose you pay no attention to me; suppose you refuse to obey what I have told you to do.


BSB § If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments,

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments,

NET “‘If, however, you do not obey me and keep all these commandments –

LSV And if you do not listen to Me and do not do all these commands,

FBV But if you don't pay attention to me and do what I tell you;

T4T “But if you will not heed me and obey all these commands,

LEB “ ‘But[fn] if you do not listen to me and you do not carry out[fn] all these commands,


?:? Or “And”

?:? Or “you do not do” or “you do not observe” or “you do not perform”

BBE But if you do not give ear to me, and do not keep all these my laws;

MOFNo MOF LEV book available

JPS But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;

ASV But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;

DRA But if you will not hear me, nor do all my commandments,

YLT 'And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands;

DBY But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments,

RV But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;

WBS But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments;

KJB ¶ But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
  (¶ But if ye/you_all will not hearken unto me, and will not do all these commandments; )

BB But and if ye wyll not hearken vnto me, nor wyll not do after these commaundementes:
  (But and if ye/you_all will not hearken unto me, nor will not do after these commandments:)

GNV But if ye will not obey me, nor do all these commandements,
  (But if ye/you_all will not obey me, nor do all these commandments, )

CB But yf ye wil not harken vnto me, ner do all these commaundementes,
  (But if ye/you_all will not harken unto me, nor do all these commandments,)

WYC That if ye heren not me, nether doon alle myn heestis,
  (That if ye/you_all heren not me, neither doon all mine heestis,)

LUT Werdet ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle,
  (Werdet her but to_me not gehorchen and not tun diese Gebote all,)

CLV Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,[fn]
  (That when/but_if not/no audieritis me, but_not feceritis omnia mandata mea,)


26.14 Quod si. ISICH. Obedientium bona præcedenti capitulo expressit: quæ autem sint prævaricatorum mala, præsenti capitulo ostendit, quorum quædam ad litteram Judæi passi sunt: omnia vero secundum spiritum.


26.14 That si. ISICH. Obedientium good præcedenti capitulo expressit: which however sint prævaricatorum mala, præsenti capitulo ostendit, quorum quædam to litteram Yudæi passi sunt: omnia vero after/second spiritum.

BRN But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances,

BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
  (Ean de maʸ hupakousaʸte mou, maʸde poiaʸsaʸte ta prostagmata mou tauta, )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).

BI Lev 26:14 ©