Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 26:14 verse available
OET-LV and_if not you_all_will_listen to_me and_not you_all_will_do DOM all the_commands the_these.
UHB וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vəʼim-loʼ tishəməˊū liy vəloʼ taˊₐsū ʼēt ⱪāl-hammiʦvot hāʼēlleh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if you will not listen to me, and will not do all these commandments,
UST But suppose you pay no attention to me; suppose you refuse to obey what I have told you to do.
BSB § If, however, you fail to obey Me and to carry out all these commandments,
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘But if you will not listen to me, and will not do all these commandments,
NET “‘If, however, you do not obey me and keep all these commandments –
LSV And if you do not listen to Me and do not do all these commands,
FBV But if you don't pay attention to me and do what I tell you;
T4T “But if you will not heed me and obey all these commands,
LEB “ ‘But[fn] if you do not listen to me and you do not carry out[fn] all these commands,
BBE But if you do not give ear to me, and do not keep all these my laws;
MOF No MOF LEV book available
JPS But if ye will not hearken unto Me, and will not do all these commandments;
ASV But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
DRA But if you will not hear me, nor do all my commandments,
YLT 'And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands;
DBY But if ye hearken not unto me, and do not all these commandments,
RV But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
WBS But if ye will not hearken to me, and will not do all these commandments;
KJB ¶ But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
(¶ But if ye/you_all will not hearken unto me, and will not do all these commandments; )
BB But and if ye wyll not hearken vnto me, nor wyll not do after these commaundementes:
(But and if ye/you_all will not hearken unto me, nor will not do after these commandments:)
GNV But if ye will not obey me, nor do all these commandements,
(But if ye/you_all will not obey me, nor do all these commandments, )
CB But yf ye wil not harken vnto me, ner do all these commaundementes,
(But if ye/you_all will not harken unto me, nor do all these commandments,)
WYC That if ye heren not me, nether doon alle myn heestis,
(That if ye/you_all heren not me, neither doon all mine heestis,)
LUT Werdet ihr aber mir nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle,
(Werdet her but to_me not gehorchen and not tun diese Gebote all,)
CLV Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,[fn]
(That when/but_if not/no audieritis me, but_not feceritis omnia mandata mea,)
26.14 Quod si. ISICH. Obedientium bona præcedenti capitulo expressit: quæ autem sint prævaricatorum mala, præsenti capitulo ostendit, quorum quædam ad litteram Judæi passi sunt: omnia vero secundum spiritum.
26.14 That si. ISICH. Obedientium good præcedenti capitulo expressit: which however sint prævaricatorum mala, præsenti capitulo ostendit, quorum quædam to litteram Yudæi passi sunt: omnia vero after/second spiritum.
BRN But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances,
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου, μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
(Ean de maʸ hupakousaʸte mou, maʸde poiaʸsaʸte ta prostagmata mou tauta, )
26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).