Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 26:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:16 verse available

OET-LVAlso I I_will_do this to/for_you_all and_bring on_you_all sudden_terror DOM the_wasting_disease and_DOM the_fever [which]_cause_to_fail [the]_eyes and_pine_away [the]_life and_sow in_THE_vain seed_your_all’s and_eat_it enemies_your_all’s.

UHBאַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָ⁠כֶ֗ם וְ⁠הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי⁠כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַ⁠שַּׁחֶ֣פֶת וְ⁠אֶת־הַ⁠קַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּ⁠מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּ⁠זְרַעְתֶּ֤ם לָ⁠רִיק֙ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם וַ⁠אֲכָלֻ֖⁠הוּ אֹיְבֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ʼaf-ʼₐniy ʼeˊₑseh-zzoʼt lā⁠kem və⁠hifqadttiy ˊₐlēy⁠kem behālāh ʼet-ha⁠shshaḩefet və⁠ʼet-ha⁠qqaddaḩat məkallōt ˊēynayim ū⁠mədīⱱot nāfesh ū⁠zəraˊttem lā⁠rīq zarˊₐ⁠kem va⁠ʼₐkālu⁠hū ʼoyⱱēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then surely I will do this to you: I will inflict terror on you, consumption and fever that destroys the eyes and drains away life. And you will sow your seed for nothing, because those who are hostile to you will eat it.

UST In that case, these are the things that I will do to you. I will suddenly send disasters that will ruin you. You will have diseases that cannot be cured, and fevers that will cause you to become blind and will slowly kill you. It will be useless for you to plant your fields, because your enemies will eat the crops that grow.


BSB then this is what I will do to you: I will bring upon you sudden terror, wasting disease, and fever that will destroy your sight and drain your life. You will sow your seed in vain, because your enemies will eat it.

OEBNo OEB LEV book available

WEB I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.

NET I for my part will do this to you: I will inflict horror on you, consumption and fever, which diminish eyesight and drain away the vitality of life. You will sow your seed in vain because your enemies will eat it.

LSV I also do this to you: I have even appointed trouble over you, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and you have sowed your seed in vain, and your enemies have eaten it;

FBV then this is what I am going to do to you: I will make you panic, and suffer from diseases like tuberculosis and fever that make you blind and drain your life away. It will be pointless for you to sow seed in your fields because your enemies will eat the harvest.

T4T these are the things that I will do to you: I will suddenly cause there to be disasters that will ruin you. You will have diseases that cannot be cured, and fevers that will cause you to become blind and will slowly kill you. It will be useless for you to plant seeds, because your enemies will eat the crops that grow.

LEB I in turn[fn] will do this to you: then[fn] I will summon onto you horror, the wasting disease, and the fever that wastes eyes and that drains away life; and you shall sow your seedin vain,[fn] and your enemies shall eat it.


?:? Literally “also” or “indeed”

?:? Or “and”

?:? Literally “for the emptiness”

BBE This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food.

MOFNo MOF LEV book available

JPS I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall make the eyes to fail, and the soul to languish; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

ASV I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

DRA I also will do these things to you: I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.

YLT I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it;

DBY I also will do this unto you — I will even appoint over you terror, consumption, and fever, which shall cause the eyes to fail, and the soul to waste away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

RV I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

WBS I also will do this to you, I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

KJB I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.[fn]
  (I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye/you_all shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.)


26.16 over: Heb. upon

BB I also wyll do this vnto you: For I wyll bryng vpon you fearefulnesse, consumption, and the burnyng ague to consume your eyes, and gender sorowe of heart: And ye shall sowe your seede in vayne, for your enemies shall eate it.
  (I also will do this unto you: For I will bring upon you fearefulnesse, consumption, and the burnyng ague to consume your eyes, and gender sorowe of heart: And ye/you_all shall sowe your seed in vayne, for your enemies shall eat it.)

GNV Then wil I also do this vnto you, I wil appoint ouer you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seede in vaine: for your enemies shall eate it:
  (Then will I also do this unto you, I will appoint over you fearefulnes, a consumption, and the burning ague to consume the eyes, and make the heart heauie, and you shall sowe your seed in vaine: for your enemies shall eat it: )

CB then wyll I do this agayne vnto you. I wyl vyset you shortly with swellynges and feuers, which shal destroye ye eyes, & consume awaie ye hert. Ye shal sowe youre sede in vayne, and youre enemies shal eate it vp.
  (then will I do this again unto you. I will visit you shortly with swellynges and feuers, which shall destroy ye/you_all eyes, and consume awaie ye/you_all hert. Ye/You_all shall sowe your(pl) seed in vayne, and your(pl) enemies shall eat it up.)

WYC Y schal visyte you swiftly in nedynesse and brennyng, which schal turment youre iyen, and schal waste youre lyues; in veyn ye schulen sowe seed, that schal be deuourid of enemyes;
  (I shall visyte you swiftly in nedynesse and brennyng, which shall torment your(pl) eyes, and shall waste your(pl) lives; in veyn ye/you_all should sowe seed, that shall be deuourid of enemyes;)

LUT so will ich euch auch solches tun: Ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Schwulst und Fieber, daß euch die Angesichte verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn fressen.
  (so will I you also solches tun: I will you heimsuchen with Schrecken, Schwulst and Fieber, that you the Angesichte verfallen and the body verschmachte; her sollt umsonst yours seed/seeds säen, and your Feinde sollen him/it fressen.)

CLV ego quoque hæc faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.[fn]
  (ego quoque this faciam vobis: visitabo vos velociter in egestate, and ardore, who conficiat oculos vestros, and consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, which away hostibus devorabitur.)


26.16 In egestate. ID. Verbi Dei. Unde: Durus est hic sermo, quis potest eum audire? Joan. 6. Quia intellectum legis transgrediebantur, ut evangelicum testamentum irritum facerent, obscure loquebatur eis, ne intelligerent.


26.16 In egestate. ID. Verbi Dei. Unde: Durus it_is this sermo, who/any potest him audire? Yoan. 6. Quia intellectum legis transgrediebantur, as evangelicum testamentum irritum facerent, obscure loquebatur eis, ne intelligerent.

BRN then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them.

BrLXX καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν· καὶ ἐπιστήσω ἐφʼ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν, τήν τε ψώραν, καὶ τὸν ἴκτερα σφακελίζοντα τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν· καὶ σπερεῖτε διακενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν.
  (kai egō poiaʸsō houtōs humin; kai epistaʸsō efʼ humas taʸn aporian, taʸn te psōran, kai ton iktera sfakelizonta tous ofthalmous humōn, kai taʸn psuⱪaʸn humōn ektaʸkousan; kai spereite diakenaʸs ta spermata humōn, kai edontai hoi hupenantioi humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי⁠כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙

and,bring on,you_all terror

Here, terror represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you”

וּ⁠מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ

and,pine_away soul

It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠זְרַעְתֶּ֤ם לָ⁠רִיק֙ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם

and,sow in_THE,vain seed,your_all's

The phrase for nothing means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them”

BI Lev 26:16 ©