Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 26:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:4 verse available

OET-LVAnd_give rains_you_all in/on/at/with_season_their and_yield the_earth/land produce_its and_tree the_field it_will_give fruit_their.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֥י גִשְׁמֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠עִתָּ֑⁠ם וְ⁠נָתְנָ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔⁠הּ וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠שָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠nātattiy gishəmēy⁠kem bə⁠ˊittā⁠m və⁠nātənāh hā⁠ʼāreʦ yəⱱūlā⁠h və⁠ˊēʦ ha⁠ssādeh yittēn piry⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then I will give your rain in its season. And the land will give its yield, and the tree of the field will give its fruit.

UST I will send rain for you at the proper times in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.


BSB I will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit.

OEBNo OEB LEV book available

WEB then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

NET I will give you your rains in their time so that the land will give its yield and the trees of the field will produce their fruit.

LSV then I have given your rains in their season, and the land has given her produce, and the tree of the field gives its fruit;

FBV I will make sure it rains at the right time so that the ground will grow good crops and the fruit trees will be productive.

T4T I will send rain for you at the proper/right times, in order that crops will grow on your land and there will be plenty of fruit on your trees.

LEB then[fn] I will give you rains in their time, and the land shall give its produce, and the trees of the field shall give their fruit.


?:? Or “and”

BBE Then I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit;

MOFNo MOF LEV book available

JPS then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit.

ASV then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

DRA And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.

YLT then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;

DBY then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit;

RV then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

WBS Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:

KJB Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

BB I wyll sende you rayne in due season, and the lande shall yeelde her increase, and the trees of the fielde shall geue their fruite:
  (I will send you rayne in due season, and the land shall yeelde her increase, and the trees of the field shall give their fruite:)

GNV I will then sende you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite.
  (I will then send you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the field shall give her fruite. )

CB the wyl I geue you rayne in due season, and ye londe shal geue hir increase, and the trees of ye felde shal brynge forth their frute.
  (the will I give you rayne in due season, and ye/you_all land shall give her increase, and the trees of ye/you_all field shall bring forth their frute.)

WYC and the erthe schal brynge forth his fruyt, and trees schulen be fillid with applis;
  (and the earth shall bring forth his fruyt, and trees should be filled with applis;)

LUT so will, ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen.
  (so will, I you Regen give to his Zeit, and the Land should his Gewächs give and the Bäume on to_him Felde ihre Früchte bringen.)

CLV et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.[fn]
  (and earth/land gignet germen his_own, and pomis trees replebuntur.)


26.4 Terra gignet. LXX: Ligna campi dabunt fructum suum. ID. Motus animæ, qui altiores sunt motibus terræ, id est, carnis nostræ, quorum fructus sunt charitas, justitia, mansuetudo et similia. Pomis arbores. ORIG. Non potest arbor, etc., usque ad de qua dicitur: Lignum vitæ est his qui apprehenderunt eam.


26.4 Terra gignet. LXX: Ligna campi dabunt fructum suum. ID. Motus animæ, who altiores are motibus terræ, id it_is, carnis nostræ, quorum fructus are charitas, justitia, mansuetudo and similia. Pomis arbores. ORIG. Non potest arbor, etc., usque to about which it_is_said: Lignum of_life it_is his who apprehenderunt eam.

BRN then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit.

BrLXX καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
  (kai dōsō ton hueton humin en kairōi autou, kai haʸ gaʸ dōsei ta gennaʸmata autaʸs, kai ta xula tōn pediōn apodōsei ton karpon autōn; )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).

BI Lev 26:4 ©