Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 26 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel LEV 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 26:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 26:6 verse available

OET-LVAnd_grant peace on_the_earth and_lie_down and_no [one_who]_terrifies and_remove animal[s] wild from the_earth/land and_sword not it_will_pass in/on/at/with_land_your_all’s.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠שְׁכַבְתֶּ֖ם וְ⁠אֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְ⁠הִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠nātattiy shālōm bā⁠ʼāreʦ ū⁠shəkaⱱttem və⁠ʼēyn maḩₐriyd və⁠hishəbattiy ḩayyāh rāˊāh min-hā⁠ʼāreʦ və⁠ḩereⱱ loʼ-taˊₐⱱor bə⁠ʼarʦə⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will give peace in the land. And you will lie down and there will be nothing that makes one afraid. And I will remove the harmful animals from the land, and the sword will not pass through your land.

UST If you obey all my laws, there will be peace in your country, and when you lie down to sleep. Nothing will cause you to be afraid. I will get rid of the dangerous animals in your country, and there will be no wars in your country.


BSB § And I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.

NET I will grant peace in the land so that you will lie down to sleep without anyone terrifying you. I will remove harmful animals from the land, and no sword of war will pass through your land.

LSV And I have given peace in the land, and you have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword does not pass over into your land.

FBV I will make sure your land is at peace. You will be able to sleep without being afraid of anything. I will get rid of dangerous animals from the land, and you will not suffer from any violent enemy attacks.[fn]


26:6 “You will not suffer from any violent attacks”: literally, “a sword will not pass through your land.”

T4T “If you obey all my laws, there will be peace in your country, and when you lie down to sleep, nothing will cause you to be afraid. I will get rid of the dangerous animals in your country, and there will no wars [MTY] in your country.

LEB And I will give peace in the land, and you shall lie down, and there shall not be anybody who makes you afraid,[fn] and I will remove harmful animals from the land, andno sword shall pass through your land.[fn]


?:? Literally “who makes afraid” or “making afraid”

?:? Literally “a sword shall not pass through in your land”

BBE And I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.

ASV And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.

DRA I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.

YLT 'And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.

DBY And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land.

RV And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.

WBS And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid the land of evil beasts, neither shall the sword go through your land.

KJB And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.[fn]
  (And I will give peace in the land, and ye/you_all shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.)


26.6 rid: Heb. cause to cease

BB And I wyll sende peace in the lande, and ye shall lye downe without any man to make you afrayde: And I wyll ridde euyll beastes out of the lande, and there shall no sworde go throughout your lande.
  (And I will send peace in the land, and ye/you_all shall lye down without any man to make you afraid: And I will ridde evil beasts/animals out of the land, and there shall no sword go throughout your land.)

GNV And I will sende peace in the land, and ye shall sleepe and none shall make you afraid: also I will rid euill beastes out of the lande, and the sworde shall not go through your lande.
  (And I will send peace in the land, and ye/you_all shall sleep and none shall make you afraid: also I will rid evil beasts/animals out of the land, and the sword shall not go through your land. )

CB I wil geue peace in youre londe, so that ye shall slepe, and no man shall make you afrayed. I wyl ryd euell beestes out of youre londe, and there shall no swerde go thorow youre londe.
  (I will give peace in your(pl) land, so that ye/you_all shall sleep, and no man shall make you afraid. I will ryd evil beasts/animals out of your(pl) land, and there shall no swerde go through your(pl) land.)

WYC Y schal yyue pees in youre coostis; ye schulen slepe, and noon schal be that schal make you aferd; Y schal do awei yuel beestis fro you, and a swerd schal not passe bi youre termes.
  (I shall give peace in your(pl) coasts; ye/you_all should sleep, and noon shall be that shall make you aferd; I shall do away yuel beasts/animals from you, and a swerd shall not pass by your(pl) termes.)

LUT Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet, und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Lande tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.
  (I will Frieden give in eurem land, that her schlafet, and you niemand schrecke. I will the evil Tiere out of eurem land tun, and should kein Schwert through euer Land gehen.)

CLV Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.[fn]
  (Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, and not/no will_be who exterreat. Auferam malas bestias, and gladius not/no transibit terminos vestros.)


26.6 Et gladius non. ISICH. Quia pax erit in finibus vestris; modo ex concupiscentiis sunt bella et lites.


26.6 And gladius non. ISICH. Quia pax will_be in finibus vestris; modo ex concupiscentiis are bella and lites.

BRN And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land,

BrLXX Καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν· καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
  (Kai dōsō eiraʸnaʸn en taʸ gaʸ humōn; kai koimaʸthaʸsesthe, kai ouk estai humas ho ekfobōn; kai apolō thaʸria ponaʸra ek taʸs gaʸs humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

26:3-39 These blessings and curses resemble a key element of ancient Near Eastern suzerain-vassal treaties. In such treaties, the suzerain king promised to defend the vassal king and his state, while the vassal took an oath of loyalty to his lord. Blessings and curses followed, with the curses generally being more lengthy (contrast 26:3-13 with 26:14-39; cp. Deut 27:15–28:68). Such treaties would call upon the gods as witnesses and enforcers. In God’s covenant with Israel, however, the Lord was one of the parties to the treaty (Israel being the other); since the Lord could swear by no one greater, he swore by himself (see Gen 22:16; Heb 6:13).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ

and,grant peace on_the=earth

Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם

and,sword not pass in/on/at/with,land,your_all's

Here the word sword represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you”

BI Lev 26:6 ©