Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so it goes and finds seven other spirits more evil than itself. They all move in and live there, so the result is that the person ends up worse in the end than at the beginning.”
OET-LV Then it_is_going and is_taking seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in, is_dwelling there, and the last of_ the that _person is_becoming, worse than the first.
SR-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.” ‡
(Tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself and they having entered, it resides there. And the last things of that man become worse than the first things.”
UST Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living in him. That person’s condition was bad before, and it becomes even worse.”
BSB Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
BLB Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there; and the last of that man becomes worse than the first."
AICNT [Then] It goes and takes with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell [there]; and the last state of that man becomes worse than the first.”
OEB Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that person proves to be worse than the first.’
WEB Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
NET Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first.”
LSV then it goes, and takes to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worse than the first.”
FBV So it goes and finds seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. In the end that man is worse off than before.”
TCNT Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go and dwell there, and the last state of that person becomes worse than the first.”
T4T Then this evil spirit goes and gets seven other spirits that are even more evil than it is. They all enter that person and begin living there. So, although that person’s condition was bad before, it became much worse.”
LEB Then it goes and brings along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. And the laststate of that person becomes worse than the first!”
BBE Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
DRA Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
YLT then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
DBY Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
RV Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
WBS Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
KJB Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
( Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.)
BB Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng.
(Then goeth/goes he, and taketh to him seven other spirits, worse then himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man, is worse then the beginning.)
GNV Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.
(Then goeth/goes hee, and taketh to him seven other spirits worse then himself: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.)
CB Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.
(Then goeth/goes he, and taketh unto him seven other spirits, worse the himself. And when they are entered in, they dwell there. And the end of that man is worse then the beginning.)
TNT Then goeth he and taketh to him seve other spretes worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the begynninge.
(Then goeth/goes he and taketh to him seve other spirits worsse then himsilfe: and they enter in and dwell there. And the end of that man is worsse then the beginning.)
WYC Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere.
(Then he goith, and takith with him seven other spirits worse than himself, and they entren, and dwellen there. And the last things of that man been made worse than the formere.)
LUT Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin.
(Dann gehet he there and nimmt seven spiriter to sich, the ärger are because he selbst; and when they/she/them hineinkommen, wohnen they/she/them da; and becomes hernach with demselbigen Menschen ärger because vorhin.)
CLV Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
(Tunc vadit, and assumit seven alios spiritus secum, nequiores se, and ingressi habitant ibi. And fiunt novissima hominis illius peyora prioribus.)
UGNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα, κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων.
(tote poreuetai kai paralambanei hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta, kai eiselthonta, katoikei ekei? kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou, ⱪeirona tōn prōtōn.)
SBL-GNT τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ⸂ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
(tote poreuetai kai paralambanei ⸂hetera pneumata ponaʸrotera heautou hepta⸃, kai ⸀eiselthonta katoikei ekei, kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn.)
TC-GNT Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
(Tote poreuetai kai paralambanei hepta hetera pneumata ponaʸrotera heautou, kai elthonta katoikei ekei; kai ginetai ta esⱪata tou anthrōpou ekeinou ⱪeirona tōn prōtōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:26 seven other spirits: Seven may indicate completeness, meaning that the man was completely under their power, or it could simply indicate an overwhelming force.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων
/is/_becoming the last ¬the ˱of˲_person that worse_‹than› the first
Here the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
¬the ˱of˲_person that
Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person”