Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.
OET-LV Consequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.
SR-GNT Ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. ‡
(Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So you testify and consent to the works of your fathers, for they indeed killed them, but you are building.
UST So when you build these buildings, you are declaring that you approve of what your ancestors did when they killed the prophets.
BSB So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
BLB So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs.
AICNT Therefore, you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers, for they indeed killed them, but you build [[their tombs]].
OEB You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.
WEB So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
NET So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
LSV Then you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs;
FBV By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!
TCNT So you bear witness to and approve of the works of your fathers, for they killed the prophets, and you build their tombs.
T4T So you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you are not honoring the prophets! You just decorate their tombs!
LEB As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs!
BBE So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
MOF No MOF LUKE book available
ASV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
DRA Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.
YLT Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
DBY Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build [their sepulchres].
RV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
WBS So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
KJB Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
( Truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allow the deads of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)
BB Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.
(Truely, ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all buylde their sepulchres.)
GNV Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
(Truely ye/you_all bear witnesse, and allowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)
CB Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
(Doutles ye/you_all bear wytnesse, and consente unto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye/you_all buylde their sepulcres.)
TNT truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.
(truly ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the dedes of your(pl) fathers for they killed them and ye/you_all bylde their sepulchres.)
WYC Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
(Truly ye/you_all witnessen, that ye/you_all consenten to the works of your(pl) fathers; for they slowen them, but ye/you_all bilden her sepulcris.)
LUT So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
(So bezeuget her zwar and bewilliget in eurer Väter Werk; because they/she/them töteten sie, so bauet her ihre Gräber.)
CLV Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
(Profecto testificamini that consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem them occiderunt, vos however ædificatis eorum sepulchra.)
UGNT ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
(ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)
SBL-GNT ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
(ara ⸂martures este⸃ kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous humeis de ⸀oikodomeite.)
TC-GNT Ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
(Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn; hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite autōn ta mnaʸmeia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:48 They killed the prophets: See 1 Kgs 19:10, 14; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24. Luke portrays Jesus as “The Suffering Prophet” Luke 4:22-24.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_testifying and ˱you_all˲_/are/_consenting ˱to˲_the works ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν πατέρων ὑμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all
Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε
you_all & /are/_building_‹their_tombs›
The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them”