Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 11:48 ©

OET (OET-RV)Because of that, you’re all actually admitting and agreeing to what your ancestors did, because they killed them and then you build their tombs.

OET-LVConsequently you_all_are_testifying and you_all_are_consenting to_the works of_the fathers of_you_all, because they on_one_hand killed_ them _off, on_the_other_hand you_all are_building their_tombs.

SR-GNTἌρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 
   (Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So you testify and consent to the works of your fathers, for they indeed killed them, but you are building.

UST So when you build these buildings, you are declaring that you approve of what your ancestors did when they killed the prophets.


BSB So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.

BLB So you are witnesses and consent to the works of your fathers; for indeed they killed them, and you build their tombs.

AICNT Therefore, you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers, for they indeed killed them, but you build [[their tombs]].

OEBYou are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.

WEBSo you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

NET So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!

LSV Then you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you build their tombs;

FBV By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!

TCNTSo you bear witness to and approve of the works of your fathers, for they killed the prophets, and you build their tombs.

T4T So you are declaring that you approve of what your ancestors did. They killed the prophets, and you are not honoring the prophets! You just decorate their tombs!

LEB As a result you are witnesses, and you approve of the deeds of your fathers, because they killed them and you build their tombs!

BBE So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

DRA Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchres.

YLT Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;

DBY Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build [their sepulchres].

RV So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

WBS So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.

KJB Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  ( Truly ye/you_all bear witness that ye/you_all allow the deads of your fathers: for they indeed killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)

BB Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.
  (Truely, ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all buylde their sepulchres.)

GNV Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.
  (Truely ye/you_all bear witnesse, and allowe the deades of your fathers: for they killed them, and ye/you_all build their sepulchres.)

CB Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.
  (Doutles ye/you_all bear wytnesse, and consente unto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye/you_all buylde their sepulcres.)

TNT truly ye beare witnes that ye alowe the dedes of youre fathers for they kylled them and ye bylde their sepulchres.
  (truly ye/you_all bear witness that ye/you_all alowe the dedes of your(pl) fathers for they killed them and ye/you_all bylde their sepulchres.)

WYC Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
  (Truly ye/you_all witnessen, that ye/you_all consenten to the works of your(pl) fathers; for they slowen them, but ye/you_all bilden her sepulcris.)

LUT So bezeuget ihr zwar und bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
  (So bezeuget her zwar and bewilliget in eurer Väter Werk; because they/she/them töteten sie, so bauet her ihre Gräber.)

CLV Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
  (Profecto testificamini that consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem them occiderunt, vos however ædificatis eorum sepulchra.)

UGNT ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  (ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite.)

SBL-GNT ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.
  (ara ⸂martures este⸃ kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn, hoti autoi men apekteinan autous humeis de ⸀oikodomeite.)

TC-GNT Ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
  (Ara martureite kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn; hoti autoi men apekteinan autous, humeis de oikodomeite autōn ta mnaʸmeia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:48 They killed the prophets: See 1 Kgs 19:10, 14; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24. Luke portrays Jesus as “The Suffering Prophet” Luke 4:22-24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_testifying and ˱you_all˲_/are/_consenting ˱to˲_the works ˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν πατέρων ὑμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_you_all

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε

you_all & /are/_building_‹their_tombs›

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them”

BI Luke 11:48 ©