Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and the woman who believed that everything the master told her will happen, she will be blessed.”
OET-LV And blessed is the woman having_believed that there_will_be a_completion to_the things having_been_spoken to_her from the_master.
SR-GNT Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ ˚Κυρίου.” ‡
(Kai makaria haʸ pisteusasa hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para ˚Kuriou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And blessed is the one having believed that there would be a fulfillment of the things that had been spoken to her from the Lord.”
UST You are blessed because you believed that what the Lord told you would come true.”
BSB Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
BLB And blessed is the one having believed that there will be a fulfillment to the things spoken to her from the Lord."
AICNT And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
OEB Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
WEB Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
NET And blessed is she who believed that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled.”
LSV and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
FBV How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
TCNT Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
T4T God is pleased with you because you believed that what ◄the Lord/God► told you would come true.”
LEB And blessed is she who believed that there will be a fulfillment to what was spoken to her from the Lord!”
¶
BBE Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
DRA And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
YLT and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
DBY And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
RV And blessed is she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
WBS And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
KJB And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
(And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. )
BB And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde.
(And blessed is she that believed: For those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.)
GNV And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
(And blessed is she that believed: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. )
CB And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE.
(And blessed art thou/you that hast believed, for ye/you_all things shall be perfourmed, which were tolde ye/you_all from ye/you_all LORD.)
TNT And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde the from the lorde.
(And blessed art thou/you that believedst: for thoose things shall be performed wich were tolde the from the lorde. )
WYC And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
(And blessid be thou, that hast believed, for that things that been said of the Lord to thee, should be parfitli done.)
LUT Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.
(And o selig bist you, the you geglaubet hast! Because it becomes vollendet become, was you gesagt is from to_him HErrn.)
CLV Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
(And beata, which credidisti, quoniam perficientur ea, which dicta are to_you a Domino. )
UGNT καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
(kai makaria haʸ pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para Kuriou.)
SBL-GNT καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
(kai makaria haʸ pisteusasa hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para kuriou. )
TC-GNT Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
(Kai makaria haʸ pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
the_‹woman› /having/_believed & ˱to˲_the_‹things› /having_been/_spoken ˱to˲_her from /the/_Lord
Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
˱there˲_will_be /a/_completion ˱to˲_the_‹things› /having_been/_spoken ˱to˲_her from /the/_Lord
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου
˱there˲_will_be /a/_completion ˱to˲_the_‹things› /having_been/_spoken ˱to˲_her from /the/_Lord
Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word from because Mary actually heard the angel Gabriel speak (See: 1:26), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you”