Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Those who’re hungry, he fills with good things,
⇔ but those who’re rich, he sends away empty handed.
OET-LV He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.
SR-GNT ‘Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν’, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. ‡
(‘Peinōntas eneplaʸsen agathōn’, kai ploutountas exapesteilen kenous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He has filled the hungry with good things,
⇔ but the rich he has sent away empty.
UST He has let people who were hungry eat good food until they were full,
⇔ but he has sent rich people away without giving them anything.
BSB He has filled the hungry with good things,
⇔ but has sent the rich away empty.
BLB He has filled those hungering with good things, and those being rich He has sent away empty.
AICNT he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
OEB he has filled the hungry with good things,
⇔ and the rich he has sent away empty.
WEB He has filled the hungry with good things.
⇔ He has sent the rich away empty.
NET he has filled the hungry with good things, and has sent the rich away empty.
LSV He filled the hungry with good,
And the rich He sent away empty;
FBV He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
TCNT He has filled the hungry with good things,
⇔ but the rich he has sent away empty.
T4T He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
LEB • things, and those who are rich he has sent away empty-handed.
BBE Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
MOF No MOF LUKE book available
ASV The hungry he hath filled with good things;
⇔ And the rich he hath sent empty away.
DRA He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
YLT The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
DBY He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
RV The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
WBS He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
KJB He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
(He hath/has filled the hungry with good things; and the rich he hath/has sent empty away. )
BB He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie.
(He hath/has fylled the hungry with good things, and sent away the rich emptie.)
GNV Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
(Hee hath/has filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie. )
CB He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye.
(He filleth/fills the hongrie with good things, and letteth the rich go emptye.)
TNT He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
(He filleth/fills the hongry with good things: and sendeth/sends away the ryche emptye. )
WYC He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
(He hath/has fulfilled hungri men with goods, and he hath/has left rich men void.)
LUT Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
(The Hungrigen füllet he with goods and läßt the Reichen leer.)
CLV Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.[fn]
(Esurientes implevit bonis: and divites dimisit inanes.)
1.53 Esurientes implevit bonis. ID. Qui æterna toto studio desiderant; saturabuntur, cum Christus apparuerit in gloria. Sed qui terrenis gaudent, in ultimo inanes totius beatitudinis dimittuntur. In præsenti etiam videmus humiles divina gratia impleri, superbos lumine veritatis privari.
1.53 Esurientes implevit bonis. ID. Who æterna toto studio desiderant; saturabuntur, when/with Christus apparuerit in gloria. Sed who terrenis gaudent, in ultimo inanes totius beatitudinis they_are_released. In præsenti also videmus humiles divina gratia impleri, superbos lumine veritatis privari.
UGNT πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(peinōntas eneplaʸsen agathōn, kai ploutountas exapesteilen kenous.)
SBL-GNT πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(peinōntas eneplaʸsen agathōn kai ploutountas exapesteilen kenous. )
TC-GNT Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
⇔ καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
(Peinōntas eneplaʸsen agathōn,
⇔ kai ploutountas exapesteile kenous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word but once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well.