Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:38 ©

OET (OET-RV) After getting up and leaving the meeting hall, Yeshua went to Simon’s home where Simon’s mother-in-law had been struck with a high fever and they asked Yeshua about it.

OET-LVAnd from the synagogue having_risen_up, he_came_in into the house of_Simōn.
And the_mother_in_law of_ the _Simōn was being_gripped_with with_a_ great _fever, and they_asked to_him about her.

SR-GNTἈναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. Πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 
   (Anastas de apo taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. Penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then arising from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they asked him concerning her.

UST Then Jesus left the Jewish meeting place and went to the house of a man named Simon. His mother-in-law was there. She was sick and had a high fever. The people there asked Jesus to heal her.


BSB § After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,

BLB And having risen up out of the synagogue, He entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was oppressed with a great fever, and they appealed to Him for her.

AICNT But rising up {from}[fn] the synagogue, he entered into the house of Simon [[and Andrew]].[fn] Now Simon's mother-in-law was suffering from a great fever, and they asked him about her.


4:38, from: Some manuscripts read “out of.” BYZ TR

4:38, and Andrew: Some manuscripts include. D(05) Latin(b e ff2 it)

OEB On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.

WEB He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.

NET After Jesus left the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

LSV And having risen out of the synagogue, He entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they asked Him about her,

FBV Leaving the synagogue, Jesus went to Simon's house. Simon's mother-in-law was sick with a high fever and those who were there asked Jesus to help.

TCNT Then Jesus arose, left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

T4T Jesus and his disciples left the synagogue/the Jewish meeting place► and entered Simon’s house. Simon’s mother-in-law was sick and had a high fever. So others in Simon’s family (OR, the disciples) asked Jesus to heal her.

LEB And after he[fn] set out from the synagogue, he went into Simon’s house. And Simon’s mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“set out”) which is understood as temporal

BBE And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

DRA And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.

YLT And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,

DBY And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

RV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

WBS And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her.

KJB ¶ And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

BB And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her.
  (And when he was risen up, and come out of the synagogue, he entered into Simons house: And Simons wives mother was taken with a great feuer, and they made intercession to him for her.)

GNV And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
  (And he rose up, and came out of the Synagogue, and entered into Simons house. And Simons wives mother was taken with a great feuer, and they required him for her. )

CB And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her.
  (And he rose up out of the synagogue, and came in to Simons house. And Symos mother in law was take with a great feuer, and they prayde him for her.)

TNT And he roose vp and came oute of the sinagoge and entred in to Simons housse. And Simons motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her.
  (And he roose up and came oute of the sinagoge and entered in to Simons house. And Simons motherelawe was take with a great fever and they made intercession to him for her. )

WYC And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir.
  (And Yhesus rose up from the synagogue, and entered in to the house of Simon; and the mother of Simonis wife was holdun with great fiveris, and they prayedn him for her.)

LUT Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
  (And he stood on out of the Schule and came in Simons Haus. And Simons Schwieger was with one harten Fieber behaftet; and they/she/them baten him/it for sie.)

CLV Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.[fn]
  (Surgens however Yesus about synagoga, introivit in home Simonis. Socrus however Simonis tenebatur magnis febribus: and rogaverunt him pro ea.)


4.38 In domum Simonis. Domus Petri, circumcisio est ejus apostolatui commissa. Socrus, est Synagoga quæ quodammodo mater est Ecclesiæ Petro commissæ. Hæc febricitat, quia invidiæ æstibus laborabat, persequens Ecclesiam. Sed Jesus stans super eam sanat, quia ubi timor Dei incipit esse, talis æstuatio solet recedere.


4.38 In home Simonis. Domus Petri, circumcisio it_is his apostolatui commissa. Socrus, it_is Synagoga which quodammodo mater it_is Ecclesiæ Petro commissæ. Hæc febricitat, because invidiæ æstibus laborabat, persequens Ecclesiam. Sed Yesus stans super her sanat, because ubi timor God incipit esse, talis æstuatio solet recedere.

UGNT ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  (anastas de apo taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)

SBL-GNT Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  (Anastas de ⸀apo taʸs sunagōgaʸs eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos. penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi, kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs. )

TC-GNT Ἀναστὰς δὲ [fn]ἐκ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· [fn]πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ· καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  (Anastas de ek taʸs sunagōgaʸs, eisaʸlthen eis taʸn oikian Simōnos; penthera de tou Simōnos aʸn suneⱪomenaʸ puretōi megalōi; kai aʸrōtaʸsan auton peri autaʸs.)


4:38 εκ ¦ απο CT

4:38 πενθερα ¦ η πενθερα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:38 Simon’s home: Simon was from Bethsaida (John 1:44), but his present home and fishing business were in Capernaum.
• Simon’s mother-in-law: Peter was married (see 1 Cor 9:5), but his wife is not named.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke uses the word Then to introduce a new event.

Note 2 topic: writing-participants

Σίμωνος

˱of˲_Simon

Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples”

πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος

/the/_mother_in_law & ¬the ˱of˲_Simon

This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

was /being/_gripped_with ˱with˲_/a/_fever great

This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever”

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

was /being/_gripped_with ˱with˲_/a/_fever great

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

˱they˲_asked ˱to˲_him about her

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever”

BI Luke 4:38 ©