Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:12 ©

OET (OET-RV) As the day was coming to an end, the twelve approached him and said, “Send the crowd away so that they can go into the nearby towns and countryside to find somewhere to stay and something to eat, because this place is very isolated.”

OET-LVAnd the day began to_be_declining, and the twelve having_approached said to_him:
Send_away the crowd, in_order_that having_been_gone into the surrounding villages and country, they_may_lodge and they_may_find provisions, because we_are here in a_desolate place.

SR-GNT δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, “Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.” 
   (Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein, proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, “Apoluson ton oⱪlon, hina poreuthentes eis tas kuklōi kōmas kai agrous, katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the day began to end, and the Twelve, having come, said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.”

UST Now it was getting late in the day, so the Twelve Representatives came to him and said, “Please send this large crowd of people away so that they can go to the surrounding villages and farms to get some food and find places to stay, since we are out here in this isolated place.”


BSB § As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”

BLB And the day began to decline, and the Twelve having come, said to Him, "Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and countryside, they might lodge and might find provisions; for we are in a desolate place here."

AICNT Now the day began to decline; and the twelve, having approached, said to him, “Dismiss the crowd, so that they may go into the surrounding villages and fields and find lodging [and provisions],[fn] for we are here in a desolate place.”


9:12, and provisions: Absent from D(05).

OEB The day was drawing to a close, when the twelve came up to him, and said, ‘Send the crowd away, so that they may make their way to the villages and farms round about, and find themselves lodgings and provisions, for we are in a lonely spot here.’

WEB The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”

NET Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place.”

LSV And the day began to decline, and the Twelve having come near, said to Him, “Let away the multitude, that having gone into the surrounding villages and the fields, they may lodge and may find provision, because here we are in a desolate place.”

FBV Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”

TCNT As the day began to draw to a close, the twelve came up and said to Jesus, “Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and provisions, for we are in a desolate place here.”

T4T Late in the afternoon Jesus’ twelve apostles came to him and said, “This is a place where nobody lives, so dismiss the people so that they can go to the surrounding villages and other places where they can get some food and find places to stay!”

LEB Now the day began to be far spent, and the twelve came up and[fn] said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

DRA Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.

YLT And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'

DBY But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.

RV And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

WBS And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

KJB And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

BB And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse.
  (And when the day began to weare away, then came the twelve and said unto him: Sende the people away, that they may go into the towns and vyllages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wilderness.)

GNV And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place.
  (And when the day began to weare away, the twelve came, and said unto him, Sende the people away, that they may go into the towns and villages round about, and lodge, and get meate: for we are here in a desart place. )

CB But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse.
  (But the day began to go down. Then came the twelve to him, and said unto him: let the people depart from them, that they may go in to the towns round about, and in to ye/you_all vyllagies, where they may find lodgynge and meate, for we are here in ye/you_all wilderness.)

TNT And when the daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende the people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes.
  (And when the day began to weare away then came the twelve and said unto him: send the people away that they may go into the towns and villages roundabout and lodge and get meat for we are here in a place of wilderness. )

WYC And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place.
  (And the day began to bow down, and the twelve came, and said to him, Leeue the people, that they go, and turn in to castles and towns, that been about, that they find meet, for we been here in a desert place.)

LUT Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
  (So traten to him the Zwölfe and said to ihm: Laß the people from dir, that they/she/them hingehen in the marketplaces umher and in the Dörfer, that they/she/them Herberge and food finden; because wir are hier in the Wüste.)

CLV Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.[fn]
  (The_day however cœperat declinare, and accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, as euntes in castella villasque which circa are, divertant, and inveniant escas: because this in instead deserto sumus.)


9.12 Dies autem cœperat. Declinata die reficit, quia vel fine sæculorum propinquante, vel cum sol justitiæ occubuit, a spirituali fame sumus salvati. Et nota ordinem mysterii: prius per remissionem peccatorum vulneribus medicina tribuitur, postea alimonia mensæ cœlestis expenditur.


9.12 The_day however cœperat. Declinata die reficit, because or fine sæculorum propinquante, or when/with sol justitiæ occubuit, a spirituali fame sumus salvati. And nota ordinem mysterii: first/before per remissionem peccatorum vulneribus medicina tribuitur, postea alimonia mensæ cœlestis expenditur.

UGNT ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν, προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς, καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  (haʸ de haʸmera aʸrxato klinein, proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, apoluson ton oⱪlon, hina poreuthentes eis tas kuklōi kōmas kai agrous, katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.)

SBL-GNT Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  (Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipan autōi; Apoluson ton oⱪlon, hina ⸀poreuthentes eis tas kuklōi kōmas ⸀kai agrous katalusōsin kai heurōsin episitismon, hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen. )

TC-GNT Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο [fn]κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα [fn]ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ [fn]τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσι, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  (Haʸ de haʸmera aʸrxato klinein; proselthontes de hoi dōdeka eipon autōi, Apoluson ton oⱪlon, hina apelthontes eis tas kuklōi kōmas kai tous agrous katalusōsi, kai heurōsin episitismon; hoti hōde en eraʸmōi topōi esmen.)


9:12 κλινειν ¦ κλεινειν TH

9:12 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

9:12 απελθοντες ¦ πορευθεντες ANT CT

9:12 τους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-17 The feeding of the 5,000 recalls God’s miraculous feeding of Israel with manna in the wilderness (Exod 16; see also 2 Kgs 4:42-44). It points forward to God’s final salvation as a great feast for all nations (Isa 25:6-8; 65:13-14; Luke 14:15-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

the and day began /to_be/_declining

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δώδεκα

the twelve

See how you translated this term in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles”

Note 3 topic: translate-names

οἱ δώδεκα

the twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, the Twelve, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.

BI Luke 9:12 ©