Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,

9:23: Mat 10:38; Luk 14:27.

OET-LVAnd he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.

SR-GNTἜλεγεν δὲ πρὸς πάντας, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 
   (Elegen de pros pantas, “Ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kathʼ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

UST Then he said to them all, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you want to do. Rather, every day you must be willing to suffer, even to the point of giving up your life. That is how to be my disciple.


BSB § Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.

BLB And He was saying to all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me.

AICNT He said to all, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself [and take up his cross] [daily] and follow me.

OEB And to all present he said, ‘If any one wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross daily, and follow me.

WEB He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

NET Then he said to them all, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.

LSV And He said to all, “If anyone wills to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me;

FBV “If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.

TCNT Then he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

T4T Then he said to all of them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself desire to do. Specifically, you must be willing each day [MET] to let others hurt you and disgrace you. That is like what is done to criminals who are forced to carry [MET] crosses to the place where they will be executed. That is what anyone who wants to be my disciple must do.

LEB And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.

BBE And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

DRA And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

YLT And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

DBY And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;

RV And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

WBS And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

KJB ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

BB And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
  (And he said to the all: If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)

GNV And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.
  (And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)

CB Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
  (Then said he unto them all: If any man will follow me, let hi denie himself, and take up his cross daily, and follow me.)

TNT And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
  (And he said to them all if any man will come after me let him denye himself and take up his cross daily and follow me.)

WYC And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
  (And he said to all, If any will come after me, denye he himself, and take he his cross every day, and sue he me.)

LUT Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
  (So spoke he to ihnen allen: Who to_me folgen will the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and nehme his Kreuz on itself/yourself/themselves daily and folge to_me nach.)

CLV Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
  (Dicebat however to omnes: Si quis vult after me venire, abneget semetipsum, and tollat crucem his_own quotidie, and sequatur me.)

UGNT ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  (elegen de pros pantas, ei tis thelei opisō mou erⱪesthai, arnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou kath’ haʸmeran, kai akoloutheitō moi.)

SBL-GNT Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθʼ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  (Elegen de pros pantas; Ei tis thelei opisō mou ⸂erⱪesthai, arnaʸsasthō⸃ heauton kai aratō ton stauron autou ⸂kathʼ haʸmeran⸃, kai akoloutheitō moi.)

TC-GNT Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
  (Elege de pros pantas, Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 take up your cross daily: This did not simply mean carrying a heavy burden, but suffering a violent death by crucifixion. Believers must be completely willing to die to themselves and to live for God, even at the cost of their lives.


UTNuW Translation Notes:

πρὸς πάντας

to all

Alternate translation: “to all of his disciples who were with him”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

after me /to_be/_coming

To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple”

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι)

Alternate translation: “he must forsake his own desires”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day

The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day

To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀκολουθείτω μοι

and and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me

Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: “and obey me in that way”

BI Luke 9:23 ©