Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Peter and the others had been exhausted and fallen asleep, but when they woke up they saw the radiance of Yeshua and the other two standing there with him,
OET-LV And the Petros and the ones with him were having_been_weighed_down with_sleep, but having_fully_awoken they_saw the glory of_him, and the two men which having_stood_with with_him.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ‡
(Ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Peter and the ones with him were weighted with sleep, but having become fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
UST Peter and the other disciples who were with him were very sleepy. But when they woke up fully, they saw how brightly Jesus was shining. They also saw Moses and Elijah standing with him.
BSB § Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
BLB And Peter and those with him were heavy with sleep; and having awoken fully, they saw His glory, and the two men standing with Him.
AICNT But Peter and those with him were weighed down with sleep; having fully awakened, they saw his glory and the two men standing with him.
OEB Peter and his companions had been overpowered by sleep but, suddenly becoming wide awake, they saw Jesus glorified and the two men who were standing beside him.
2DT Petros and those with him were heavy in sleep. Being fully awake, they saw his splendor and the two men standing with him.
WEB Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
NET Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
LSV but Peter and those with him were heavy with sleep, and having awoken, they saw His glory, and the two men standing with Him.
FBV Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
TCNT Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
T4T Peter and the other disciples who were with him were sound asleep. When they woke up, they saw Jesus’ brightness. They also saw the two men standing with him.
LEB Now Peter and those with him were very sleepy, butwhen they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
BBE Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
DRA But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
YLT but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
DBY But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
RV Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
WBS Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
KJB But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
BB But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym.
(But Peter, and they that were with him, were heauie with sleep: and whe they awoke, they saw his mayest/mayie, and two men standing with him.)
GNV But Peter and they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him.
(But Peter and they that were with him, were heauie with sleep, and when they awoke, they saw his glory, and the two men standing with him.)
CB As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him.
(As for Peter and them that were with him, they were full of sleep. But when they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him.)
TNT Peter and they that were with him were hevy with slepe. And when they woke they sawe his glorie and two men stondinge with him.
(Peter and they that were with him were hevy with sleep. And when they woke they saw his glory and two men standing with him.)
WYC And Petre, and thei that weren with hym, weren heuy of sleep, and thei wakynge saien his majeste, and the twey men that stoden with hym.
(And Petre, and they that were with him, were heuy of sleep, and they wakynge saien his majeste, and the two men that stood with him.)
LUT Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.
(Petrus but, and the with him waren, waren voll Schlafs. So they/she/them but aufwachten, sahen they/she/them his Klarheit and the zwei men bei him stehen.)
CLV Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
(Petrus vero, and who cum illo erant, gravati they_were somno. And evigilantes viderunt mayestatem eyus, and duos men who stabant cum illo.)
UGNT ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ; διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi? diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
(Ho de Petros kai hoi sun autōi aʸsan bebaraʸmenoi hupnōi; diagraʸgoraʸsantes de eidon taʸn doxan autou, kai tous duo andras tous sunestōtas autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:28-36 At the transfiguration, Jesus’ true glory was unveiled for three disciples to witness, confirming Peter’s confession that Jesus was the Christ. Moses and Elijah confirmed that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies concerning the Messiah.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter and the_‹ones› with him were /having_been/_weighed_down ˱with˲_sleep
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ
¬the & Peter and the_‹ones› with him were /having_been/_weighed_down ˱with˲_sleep
Luke speaks of sleep as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ
˱they˲_saw the glory ˱of˲_him
As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus”
καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
and and the two men ¬which /having/_stood_with ˱with˲_him
The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”