Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 2:9 ©

OET (OET-RV) A messenger sent by the master approached them, and the master’s radiance shone around them, and they were very frightened.

OET-LVAnd an_messenger of_the_master approached to_them, and the_glory of_the_master shined_around them, and they_were_afraid with_ great _fear.

SR-GNTΚαὶ ἄγγελος ˚Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα ˚Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
   (Kai angelos ˚Kuriou epestaʸ autois, kai doxa ˚Kuriou perielampsen autous, kai efobaʸthaʸsan fobon megan)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

UST Suddenly they saw an angel from the Lord standing in front of them. A glorious light from the Lord shone all over them. They became very afraid.


BSB Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

BLB And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared with great fear.

AICNT And [[behold]][fn] an angel of the Lord appeared to them, and the glory [of the Lord][fn] shone around them, and they were greatly afraid.


2:9, behold: Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

2:9, of the Lord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2). ‖ Some manuscripts read “God.” Latin(e)

OEB when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.

2DT and Lord’s envoy stood over them and Lord’s splendor shone around them, and they were awed with great awe.

WEB Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

NET An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified.

LSV and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.

FBV An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!

TCNT And [fn]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.


2:9 behold, ¦ — CT

T4T An angel from God appeared to them. A great light from the Lord/from God► shone on them and around them. So they became very afraid.

LEB And an angel of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terribly frightened.[fn]


?:? Literally “they were afraid with great fear”

BBE And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

DRA And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.

YLT and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.

DBY And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.

RV And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

WBS And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.

KJB And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

BB And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde.
  (And loe, the Angel of the Lord stood harde by them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.)

GNV And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
  (And loe, the Angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone about them, and they were sore afraid. )

CB And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed.
  (And behold, ye/you_all angell of the LORD stood by them, and ye/you_all brightnes of the LORD shone round about them, and they were sore afraid.)

TNT And loo: the angell of the lorde stode harde by the and the brightnes of the lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
  (And loo: the angell of the lord stood harde by the and the brightnes of the lord shone round about them and they were soare afraid. )

WYC And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
  (And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the cleernesse of God schinede about hem; and they dreaded with great drede.)

LUT und siehe des HErrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HErrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
  (and siehe the HErrn angel stepped to ihnen, and the Klarheit the HErrn leuchtete around/by/for sie, and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves sehr.)

CLV Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.[fn]
  (And ecce angelus Domini stetit yuxta illos, and claritas Dei circumfulsit illos, and timuerunt timore magno.)


2.9 Et ecce angelus Domini. ID. Et concipiendum, et conceptum, et natum Dominum, cœli cives testantur, ut et mortales sufficienter imbuant, et suum auctori servitium impendant.


2.9 And ecce angelus Domini. ID. And concipiendum, and conceptum, and natum Dominum, cœli cives testantur, as and mortales sufficienter imbuant, and his_own auctori servitium impendant.

UGNT καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  (kai angelos Kuriou epestaʸ autois, kai doxa Kuriou perielampsen autous, kai efobaʸthaʸsan fobon megan.)

SBL-GNT ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
  (⸀kai angelos kuriou epestaʸ autois kai doxa kuriou perielampsen autous, kai efobaʸthaʸsan fobon megan; )

TC-GNT Καὶ [fn]ἰδού, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
  (Kai idou, angelos Kuriou epestaʸ autois, kai doxa Kuriou perielampsen autous; kai efobaʸthaʸsan fobon megan.)


2:9 ιδου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9-10 terrified: As with Zechariah and Mary, the angelic presence was glorious and frightening. The angel told the shepherds, “Don’t be afraid” (cp. 1:11-13, 28-30).
• I bring you good news: This verb (Greek euangelizō, “I evangelize”) is from the same root as the word for “Good News” (Greek euangelion, sometimes translated gospel; e.g., Gal 2:5, 7, 14). Isaiah’s prophecies describe God’s salvation as good news (see, e.g., Isa 52:7; 61:1).
• to all people (literally to all the people): In Luke’s writings, “the people” (grammatical singular) always refers to the people of Israel. The shepherds were being told that Israel’s salvation had arrived. It would ultimately go to all nations.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

ἄγγελος Κυρίου

/an/_angel ˱of˲_/the/_Lord

Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord”

ἐπέστη αὐτοῖς

approached ˱to˲_them

Alternate translation: “came to the shepherds”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς

/the/_glory ˱of˲_/the/_Lord shined_around them

The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The glory of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” Isaiah 60:1. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

˱they˲_/were/_afraid ˱with˲_fear great

This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified”

BI Luke 2:9 ©