Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:38 ©

OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.

OET-LVAnd see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.” 
   (Kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou eboaʸsen legōn, “Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs moi estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my one and only child.

UST Suddenly a man from the crowd called out, “Teacher, I plead with you, do something to help my son! He is my only child.


BSB Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.

BLB And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me.

AICNT And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

OEB And just then a man in the crowd shouted out, ‘Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;

WEB Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born[fn] child.


9:38 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

WMB Behold, a man from the crowd called out, saying, “Rabbi, I beg you to look at my son, for he is my only born[fn] child.


9:38 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

NET Then a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son – he is my only child!

LSV and behold, a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, because he is my only begotten;

FBV A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.

TCNT And behold, a man from among the crowd cried out, “Teacher, I beg [fn]yoʋ to look at my son, for he is my one and only child.


9:38 yoʋ to ¦ yoʋ, ANT BYZ PCK TR

T4T Then a man from the crowd exclaimed, “Teacher, I plead with you, do something to help my son! He is my only child!

LEB And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!

BBE And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

DRA And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.

YLT and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;

DBY And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

RV And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

WBS And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.

KJB And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
  (And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech/implore thee, look upon my son: for he is mine only child. )

BB And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:
  (And behold, a man of the companie cried out, saying: Master, I besech thee behold my son, for he is all it I haue:)

GNV And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.
  (And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech/implore thee, behold my sonne: for he is all that I haue. )

CB and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:
  (and behold, a man among the people cried out, and said: Master, I beseke them, look upon my son, for he is my only sonne:)

TNT And beholde a man of the company cryed out sayinge: Master I beseche the beholde my sonne for he is all that I have:
  (And behold a man of the company cried out saying: Master I beseche the behold my son for he is all that I have: )

WYC And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo!
  (And lo! a man of the cumpany cried, and said, Master, I beseech/implore thee, behold my son, for I have no mo; and lo!)

LUT Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.
  (And siehe, a man under to_him people rief and spoke: Meister, I bitte dich, besiehe though/but my son; because he is my einiger son.)

CLV Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
  (And ecce man about turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro you(sg), respice in filium mine because unicus it_is mihi: )

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν.
  (kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou eboaʸsen legōn, Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs moi estin.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,
  (kai idou anaʸr apo tou oⱪlou ⸀eboaʸsen legōn; Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs ⸂moi estin⸃, )

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου [fn]ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, [fn]ἐπίβλεψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής [fn]ἐστί μοι·
  (Kai idou, anaʸr apo tou oⱪlou aneboaʸse, legōn, Didaskale, deomai sou, epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenaʸs esti moi;)


9:38 ανεβοησε ¦ εβοησε CT

9:38 επιβλεψαι ¦ επιβλεψον ANT BYZ PCK TR

9:38 εστι μοι ¦ μοι εστι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:38 my only child: The loss of an only son was especially tragic, since this left no one to carry on the family name (cp. 7:12; see Gen 22:16; 1 Kgs 17:17-24; Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

/a/_man from the crowd

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιβλέψαι ἐπὶ

/to/_look_at at

This is an idiom. Alternate translation: “help”

BI Luke 9:38 ©