Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:42 ©

OET (OET-RV) While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.

OET-LVAnd still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.

SR-GNTἜτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν. Ἐπετίμησεν δὲ ˚Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 
   (Eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen. Epetimaʸsen de ho ˚Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And while he was coming, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy and gave him back to his father.

UST While they were bringing the boy to him, the demon threw the boy down to the ground and shook him severely. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he returned him to his father.


BSB § Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

BLB And while he was coming near, the demon threw him down, and threw him into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.

AICNT While he was still approaching, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, {healed the boy},[fn] and gave him back to his father.


9:42, healed the boy: D(05) and an early Latin manuscript (e) reads “And it left him.”

OEB While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.

WEB While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

WMB While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

NET As the boy was approaching, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

LSV and as he is yet coming near, the demon threw him down, and convulsed [him], and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.

FBV Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.

TCNT Now as the boy was approaching, the demon threw him down and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

T4T While they were bringing the boy to Jesus, the demon attacked the boy, threw him to the ground, and shook him severely. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he returned him to his father’s care.

LEB And while[fn] he was still approaching, the demon threw him down and convulsedhim.[fn] But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approaching”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

DRA And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.

YLT and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.

DBY But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.

RV And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

WBS And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

KJB And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  (And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. )

BB As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father.
  (As he was yet a coming, the fiende rent him, and tare him: And Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.)

GNV And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.
  (And whiles he was yet coming, the deuill rent him, and tare him: and Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father. )

CB And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne.
  (And when he came to him, the devil rente him and tare him. But Yesus/Yeshua rebuked the fowl/bird(s) spirit, and healed the child, and delivered him unto his father again.)

TNT As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked the vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father. And they were all amased at the mighty power of God.
  (As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Yesus/Yeshua rebuked the unclean spirit and healed the childe and delivered him to his father. And they were all amazed at the mighty power of God. )

WYC And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir.
  (And when he came nyy, the deuel hurtlide him down, and to-braidide him. And Yhesus blamyde `the unclean spirit, and healede the child, and yeldide him to his father.)

LUT Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. JEsus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
  (And there he to him kam, riß him/it the Teufel and zerrete ihn. Yesus but bedräuete the unsaubern spirit and made the Knaben healed and gab him/it seinem father again.)

CLV Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.[fn]
  (And when/with accederet, elisit him dæmonium, and dissipavit.)


9.42 Et cum accederet. Dum puer ad Dominum accedit, eliditur, quia conversi ad Dominum plerumque a dæmonio gravius pulsantur, ut vel ad vitia reducantur, vel de sua expulsione diabolus se vindicet. Sicut in principio nascentis Ecclesiæ multa et gravia opposuit certamina illis quos suo regno subtrahi videbat.


9.42 And when/with accederet. Dum puer to Dominum accedit, eliditur, because conversi to Dominum plerumque a dæmonio gravius pulsantur, as or to vitia reducantur, or about sua expulsione diabolus se vindicet. Sicut in at_the_beginning nascentis Ecclesiæ multa and gravia opposuit certamina illis which his_own regno subtrahi videbat.

UGNT ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν. ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
  (eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen. epetimaʸsen de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou.)

SBL-GNT ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
  (eti de proserⱪomenou autou erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen; epetimaʸsen de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida kai apedōken auton tōi patri autou. )

TC-GNT Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησε δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
  (Eti de proserⱪomenou autou, erraʸxen auton to daimonion kai sunesparaxen; epetimaʸse de ho Yaʸsous tōi pneumati tōi akathartōi, kai iasato ton paida, kai apedōken auton tōi patri autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ

still & approaching ˱of˲_him

The pronoun he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming”

BI Luke 9:42 ©