Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:41 ©

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.” 
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn? Prosagage hōde ton huion sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.”

UST In response, Jesus said, “This generation of people does not believe, and so its thinking is corrupt! How much longer must I be with you before you believe?” Then he said to the boy’s father, “Bring your son here to me!”


BSB § “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”

BLB And Jesus answering said, "O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here."

AICNT Jesus [answered and] said, “O faithless and perverse generation, how long will I be with you and bear with you? Bring your son [here].”

OEB‘Faithless and perverse generation!’ Jesus exclaimed, ‘How long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.’

WEB Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

WMB Yeshua answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

NET Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here.”

LSV And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you, and endure you? Bring your son near here”;

FBV “What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”

TCNT Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring yoʋr son here.”

T4T Jesus replied by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything. What you think is perverted! How long must I be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long must I endure your lack of faith?” Then he said to the boy’s father, “Bring your (sg) son here to me!”

LEB So Jesus answered and said, “O unbelieving and perverted generation!How long will I be with you and put up with you? Bring your son here!”

BBE And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

DRA And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.

YLT And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'

DBY And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.

RV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

WBS And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

KJB And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  (And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy/your son hither.)

BB Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther.
  (Yesus/Yeshua answered, and said: O faithlesse and croked nation, how long shall I be with you, and shall suffer you? Bring thy/your son hither.)

GNV Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you, and suffer you? bring thy/your son hither.)

CB Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne.
  (Then answered Yesus/Yeshua, and said: Oh thou/you unfaithfull and croked generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy/your sonne.)

TNT Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder.
  (Yesus/Yeshua answered and said: O generation with oute faith and croked: how long shall I be with you? and shall suffer you? Bringe thy/your son hither.)

WYC And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone.
  (And Yhesus answered and said to them, A! unfaithful generation and weiward, how long shall I be at you, and suffer you? bring hidur thy/your sone.)

LUT Da antwortete JEsus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.
  (So antwortete Yesus and spoke: O you unbelieving and verkehrte Art! How lange should I bei you his and you dulden? Bringe deinen son her.)

CLV Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
  (Respondens however Yesus, dixit: O generatio infidelis, and perversa, usquequo ero apud vos, and patiar vos? adduc huc filium tuum.)

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn? prosagage hōde ton huion sou.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas kai anexomai humōn? prosagage ⸂hōde ton huion sou⸃.)

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.
  (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai pros humas, kai anexomai humōn? Prosagage ton huion sou hōde.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:41 You faithless and corrupt people: It is unclear whether Jesus was speaking to the disciples or to the people as a whole.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering and ¬the Jesus said

Together answering and said mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: “But Jesus responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

O generation unbelieving and /having_been/_perverted

The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you.

Note 6 topic: figures-of-speech / you

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

bring_forward here the son ˱of˲_you

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here.

BI Luke 9:41 ©