Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:48 ©

OET (OET-RV) and told them, “Anyone who accepts a young child in my name is accepting me, and anyone who accepts me is accepted the one who sent me here. Because it’s the person who is the least among you that is great.

OET-LVand said to_them:
Whoever if may_receive this the little_child in the name of_me, is_receiving me, and whoever wishfully may_receive me, is_receiving the one having_sent_out me.
For/Because the one being least among all you_all, this one is great.

SR-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστιν μέγας.” 
   (kai eipen autois, “Hos ean dexaʸtai touto to paidion epi tōi onomati mou, eme deⱪetai, kai hos an eme dexaʸtai, deⱪetai ton aposteilanta me. Ho gar mikroteros en pasin humin huparⱪōn, houtos estin megas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and said to them, “Whoever receives this child in my name, receives me, and whoever receives me, receives the one having sent me. For the one being least among you all, he is great.”

UST He said to them, “If someone welcomes a little child like this one because of me, it is the same as welcoming me. And if someone welcomes me, it is the same as welcoming God, who sent me. Remember that those among you who seem to be the least important are the ones whom God considers to be most important.”


BSB And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”

BLB and He said to them, "Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the One having sent Me. For the one being least among you all, he shall be great."

AICNT and said [to them],[fn] “Whoever receives this child in my name receives me; and [whoever receives me, receives][fn] the one who sent me; for the one who is least among all of you, this one {is}[fn] great.”


9:48, to them: Absent from some manuscripts. 𝔓45 D(05) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc)

9:48, whoever receives me, receives: Absent from D(05).

9:48, is: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “will be.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEB and then said to them, ‘Anyone who, for the sake of my name, welcomes even this little child is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger. For whoever is least among you all – that person is great.’

WEB and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”

NET and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”

LSV and said to them, “Whoever may receive this child in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, receives Him who sent Me, for he who is least among you all—he will be great.”

FBV Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”

TCNT Then he said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who [fn]will be great.”


9:48 will be ¦ is ANT CT

T4T He said to the disciples, “Those who, because they love me, (OR, because they want to behave like me) welcome a little child like this one/as I would[MTY], God considers that [MET] they are welcoming me. And those who welcome me, God considers that [MET] they are welcoming him, the one who sent me. Remember that those among you who think of themselves as being very unimportant will be the ones whom God considers to be great.”

LEB and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.”
¶ 

BBE And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

DRA And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.

YLT and said to them, 'Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all — he shall be great.'

DBY and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.

RV and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

WBS And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

KJB And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

BB And sayde vnto them: Whosoeuer receaueth this chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is least among you all, the same shalbe great.
  (And said unto them: Whosoever receives this chylde in my name, receives me: And whosoever receives me, receives him that sent me. For he that is least among you all, the same shall be great.)

GNV And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great.
  (And said unto them, Whosoever receives this little childe in my Name, receives me: and whosoever shall receive me, receives him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great. )

CB and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate.
  (and said unto them? Whosoever receives this childe in my name, receives me: and who so ever receives me, receives him that sent me. But who so is least among you all, ye/you_all same shall be great.)

TNT and sayd vnto the: Whosoever receaveth this chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth him that sent me. For he that is least amonge you all the same shalbe greate.
  (and said unto the: Whosoever receives this chylde in my name receives me. And whosoever receives me receives him that sent me. For he that is least among you all the same shall be great. )

WYC and seide to hem, Who euer resseyueth this child in my name, resseyueth me; and who euer resseyueth me, resseiueth him that sente me; for he that is leest among you alle, is the grettest.
  (and said to them, Who ever receives this child in my name, receives me; and who ever receives me, resseiueth him that sent me; for he that is least among you all, is the grettest.)

LUT und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.
  (and spoke to ihnen: Who the Kind aufnimmt in my Namen, the nimmt me auf; and wer me aufnimmt, the nimmt the auf, the me sent hat. Welcher but the Kleinste is under you allen, the becomes large sein.)

CLV et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.[fn]
  (and he_said illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: and quicumque me receperit, recipit him who me misit. Nam who minor it_is between vos omnes, this mayor est.)


9.48 Quicunque susceperit puerum. Vel simpliciter: pauperes Christi ab his qui volunt esse majores, pro ejus docet esse honore suscipiendos. Vel parvulos malitia docet esse, ut puerilis innocentiæ simplicitatem conservent, ut formam virtutis quam natura duce puer observat, ipsi pro nomine Christi sequantur ex industria. Me recipit. Qui imitatorem Christi recipit, Christum recipit, et qui imaginem Dei recipit, Deum recipit.


9.48 Quicunque susceperit puerum. Vel simpliciter: pauperes Christi away his who volunt esse mayores, pro his docet esse honore suscipiendos. Vel parvulos malitia docet esse, as puerilis innocentiæ simplicitatem conservent, as formam virtutis how natura duce puer observat, ipsi pro nomine Christi sequantur ex industria. Me recipit. Who imitatorem Christi recipit, Christum recipit, and who imaginem God recipit, God recipit.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστιν μέγας.
  (kai eipen autois, hos ean dexaʸtai touto to paidion epi tōi onomati mou, eme deⱪetai? kai hos an eme dexaʸtai, deⱪetai ton aposteilanta me. ho gar mikroteros en pasin humin huparⱪōn, houtos estin megas.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας.
  (kai eipen autois; Hos ⸀an dexaʸtai touto to paidion epi tōi onomati mou eme deⱪetai, kai hos ⸁an eme dexaʸtai deⱪetai ton aposteilanta me; ho gar mikroteros en pasin humin huparⱪōn houtos ⸀estin megas. )

TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς [fn]ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς [fn]ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ [fn]μικρότερος ἐν πᾶσιν [fn]ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος [fn]ἔσται μέγας.
  (kai eipen autois, Hos ean dexaʸtai touto to paidion epi tōi onomati mou eme deⱪetai; kai hos ean eme dexaʸtai deⱪetai ton aposteilanta me; ho gar mikroteros en pasin humin huparⱪōn houtos estai megas.)


9:48 εαν ¦ αν SBL TH WH

9:48 εαν ¦ αν CT

9:48 μικροτερος ¦ μεικροτερος TH

9:48 υμιν ¦ υμων PCK

9:48 εσται ¦ εστι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:48 Anyone who welcomes a little child: To welcome means to bestow honor and to treat as a social equal. The statement is shocking, since children in Jesus’ day had no social status in the community and were viewed as their parents’ property. Jesus took the lowest and most vulnerable members of society and announced that welcoming them was equivalent to welcoming him.
• on my behalf (literally in my name): This means “as my representative.”
• Whoever is the least among you is the greatest: True leadership in Jesus’ Kingdom is achieved through sacrificial service, not the exercise of power (see also Mark 10:42-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦτο τὸ παιδίον

this ¬the little_child

Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here, name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμὲ δέχεται

me /is/_receiving

This is a metaphor, but If it would be helpful in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› /having/_sent_out me

Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὗτός ἐστιν μέγας

this_‹one› is great

Here Jesus uses the pronoun he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great”

BI Luke 9:48 ©