Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:5 ©

OET (OET-RV)but when the people don’t want to hear from you, shake the dust off your feet as a testimony to them that they’re now responsible to God for their own actions.

OET-LVAnd as_many_as wishfully may_ not _be_receiving you_all, coming_out from the that city, be_shaking_off the dust from the feet of_you_all, because/for a_testimony against them.

SR-GNTΚαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.” 
   (Kai hosoi an maʸ deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs, ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinassete, eis marturion epʼ autous.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And wherever they do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”

UST If the people in any town do not welcome you, you should not stay there. Instead, leave that town and, as you go, shake its dust off your feet. That will be a warning to them for rejecting you.”


BSB If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”

BLB And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them."

AICNT And whoever does not receive you, when you leave that city, shake off [[even]][fn] the dust from your feet as a testimony against them.”


9:5, even: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

OEBIf people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them.’

WEBAs many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

MSG(1-5)Jesus now called the Twelve and gave them authority and power to deal with all the demons and cure diseases. He commissioned them to preach the news of God’s kingdom and heal the sick. He said, “Don’t load yourselves up with equipment. Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns—get a modest place and be content there until you leave. If you’re not welcomed, leave town. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and move on.”

NET Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”

LSV and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.”

FBV If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”

TCNTIf any will not receive you, shake off the very dust from your feet as you leave that town, as a testimony against them.”

T4TIn towns where the people do not welcome you, you should not continue to stay there. Just leave those towns. And as you leave, shake off the dust from your feet. Do that to warn them that God will punish them for rejecting your message.”

LEB And as for all those who do not welcome you—when you[fn] depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“depart”) which is understood as temporal

BBE And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

DRA And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.

YLT and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'

DBY And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.

RV And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

WBS And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

KJB And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  ( And whosoever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. )

BB And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them.
  (And whosoever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake of the very dust from your feet, for a testimonie against them.)

GNV And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.
  (And how many so ever will not receive you, when ye/you_all go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimonie against them. )

CB And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them.
  (And who so ever receive you not, depart out of the same city, and shake of the dust from your(pl) feet, for a witness over them.)

TNT And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them.
  (And whosoever will not receive you when ye/you_all go out of that cite shake of the very dust from your(pl) feet for a testimony against them. )

WYC And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem.
  (And who ever receiven not you, go ye/you_all out of that city, and schake ye/you_all of the poudir of your(pl) feet in to witnessing on them.)

LUT Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
  (And welche you not aufnehmen, there gehet out of from derselben city and schüttelt also the Staub ab from yours feet to one Zeugnis above sie.)

CLV Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.[fn]
  (And quicumque not/no receperint vos: exeuntes about civitate illa, also pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.)


9.5 Pulverem pedum vestrorum. Pulvis excutitur in testimonium laboris sui quod ingressi sunt in civitatem, et usque ad illos prædicatio pervenit. Vel, excutitur, ut nihil ab eis accipiant qui Evangelium spreverunt, nec etiam necessaria vitæ.


9.5 Pulverem pedum vestrorum. Pulvis excutitur in testimonium laboris sui that ingressi are in civitatem, and usque to those prædicatio pervenit. Vel, excutitur, as nihil away eis accipiant who Evangelium spreverunt, but_not also necessaria vitæ.

UGNT καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
  (kai hosoi an maʸ deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs, ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinassete, eis marturion ep’ autous.)

SBL-GNT καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.
  (kai hosoi ⸀an maʸ ⸀deⱪōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ⸀ekeinaʸs ton koniorton apo tōn podōn humōn ⸀apotinassete eis marturion epʼ autous. )

TC-GNT Καὶ ὅσοι [fn]ἐὰν μὴ [fn]δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης [fn]καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν [fn]ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
  (Kai hosoi ean maʸ dexōntai humas, exerⱪomenoi apo taʸs poleōs ekeinaʸs kai ton koniorton apo tōn podōn humōn apotinaxate eis marturion ep᾽ autous.)


9:5 εαν ¦ αν CT TR

9:5 δεξωνται ¦ δεχωνται CT

9:5 και ¦ — CT

9:5 αποτιναξατε ¦ αποτινασσετε NA SBL WH ¦ αποτινασσατε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 shake its dust from your feet: Using a symbol of rejection, they were to leave such a town to the judgment it deserved.


UTNuW Translation Notes:

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

and as_many_as ¬wishfully not /may_be/_receiving you_all coming_out

It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave”

Note 1 topic: translate-symaction

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε

the dust from the feet ˱of˲_you_all /be/_shaking_off

This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation.

εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

for /a/_testimony against them

Alternate translation: “as a warning to them”

BI Luke 9:5 ©