Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It was now coming to the time when the events leading to his ascension would start happening, so Yeshua firmed his resolve to head towards Yerusalem
OET-LV And it_became at the time to_be_being_fulfilled the days of_the ascension of_him, and he established his face, which to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, ‡
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou, kai autos to prosōpon estaʸrisen, tou poreuesthai eis Ierousalaʸm,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when the days of his being taken up were being fulfilled, then he set his face to go to Jerusalem.
UST When it was getting close to the time when God would take him back up to heaven, Jesus firmly resolved to go to Jerusalem.
BSB § As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
BLB And it came to pass in the completing of the days of His ascension, that He steadfastly set the face to go to Jerusalem.
AICNT Now it came to pass, when the days were approaching for him to be taken up, that he set his face to go [to Jerusalem].[fn]
9:51, to Jerusalem: Absent from some manuscripts. Latin(b)
OEB As the days before his being taken up to heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
WEB It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
NET Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
LSV And it came to pass, in the completing of the days of His being taken up, that He fixed His face to go on to Jerusalem,
FBV As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
TCNT Now when the days were approaching for Jesus' ascension, he set his face to go to Jerusalem.
T4T When it was almost time for God to take Jesus up to heaven, he firmly resolved to go to Jerusalem.
LEB Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,[fn] he sethis[fn] face to go to Jerusalem.
?:? Literally “of his taking up”
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
DRA And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
YLT And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
DBY And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
RV And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
WBS And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
KJB ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
(¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Yerusalem, )
BB And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem.
(And it came to passe, when the time was come that he should be received up, he set his face to go to Yerusalem.)
GNV And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,
(And it came to passe, when the days were accomplished, that he should be received up, he setled himself fully to go to Yerusalem, )
CB And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem,
(And it fortuned when the time was fulfilled that he should be received up from hence, he turned his face to go straight to Yerusalem,)
TNT And it folowed when the tyme was come that he shulde be receaved vp then he set his face to goo to Hierusalem
(And it followed when the time was come that he should be received up then he set his face to go to Yerusalem )
WYC And it was don, whanne the daies of his takyng vp weren fulfillid, he settide faste his face, to go to Jerusalem,
(And it was done, when the days of his takyng up were fulfilled, he settide faste his face, to go to Yerusalem,)
LUT Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
(It gifted itself/yourself/themselves but, there the Zeit erfüllet war, that he sollte from hinnen genommen become, wandte he his Angesicht, stracks gen Yerusalem to wandeln.)
CLV Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
(Factum it_is however dum complerentur dies assumptionis his, and ipse faciem his_own firmavit as iret in Yerusalem. )
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν, τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
(egeneto de en tōi sunplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou, kai autos to prosōpon estaʸrisen, tou poreuesthai eis Ierousalaʸm,)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸmpseōs autou kai autos to ⸀prosōpon ⸀estaʸrisen tou poreuesthai eis Ierousalaʸm, )
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς [fn]ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς [fn]τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
(Egeneto de en tōi sumplaʸrousthai tas haʸmeras taʸs analaʸpseōs autou, kai autos to prosōpon autou estaʸrixe tou poreuesthai eis Hierousalaʸm,)
9:51 αναληψεως ¦ αναλημψεως CT
9:51 το προσωπον αυτου εστηριξε ¦ εστηριξε το προσωπον αυτου ANT ¦ το προσωπον εστηρισε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:51–19:44 Jesus’ journey to Jerusalem was a new phase in the suffering mission of the Messiah. In this section, Jesus prepared his disciples for what was to come, while the opposition from the Jewish leaders increased.
9:51 Jesus resolutely set out for Jerusalem: Though the route was indirect, Jerusalem was Jesus’ ultimate destination.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could state who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας
at the_‹time› (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ)
Here Luke uses days to refer to a particular time. Alternate translation: “when it was almost time”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ
˱of˲_the ascension ˱of˲_him
The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could express one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν
his face established
The phrase set his face is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided”