Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:54 ©

OET (OET-RV) Seeing this, his apprentices Yacob and Yohan asked, “Master, will you let us call fire down from the sky to burn them up?”

OET-LVAnd having_seen it, the apprentices/followers Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Yōannaʸs said:
master, are_you_willing that we_may_call fire to_come_down from the sky and to_consume_ them _up?

SR-GNTἸδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, “˚Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;” 
   (Idontes de, hoi mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan, “˚Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai autous?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the disciples James and John, having seen this, said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”

UST Two of his disciples, James and John, got angry when they saw that the Samaritans were not going to welcome them. So they asked Jesus, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy these people?”


BSB § When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven [fn] to consume them?”


9:54 BYZ and TR from heaven, just as Elijah did; see 2 Kings 1:10–12.

BLB And the disciples James and John having seen it, said, "Lord, will You that we should call fire to come down from heaven and to consume them?"

AICNT Seeing this, {the}[fn] disciples James and John said, “Lord, do you want us to call down fire from heaven and consume them [[just as Elijah did]]?”[fn]


9:54, the: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b) BYZ TR

9:54, just as Elijah did: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB When James and John saw this, they said, ‘Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?’

WEB When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”

WMB When his disciples, Jacob and Yochanan, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”

NET Now when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”

LSV And His disciples James and John having seen, said, “Lord, will You [that] we may command fire to come down from Heaven, and to consume them, as Elijah also did?”

FBV When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”

TCNT When [fn]his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do yoʋ want us to command fire to come down from heaven and consume [fn]them, just like Elijah did?”


9:54 his ¦ the CT

9:54 them, just like Elijah did? 96.8% ¦ them? CT 1%

T4T When two of his disciples, James and John, heard about that, they said, “Lord, do you (sg) want us (exc) to pray that God will send fire down from heaven, as the prophet Elijah did long ago, and destroy those people?”

LEB Now when[fn] the disciples James and John sawit,[fn] they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

DRA And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?

YLT And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'

DBY And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?

RV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

WBS And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?

KJB And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
  (And when his disciples Yames/Yacob and John saw this, they said, Lord, wilt/will thou/you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias/Elijah did? )

BB When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd?
  (When his disciples, Yames/Yacob and Yohn, saw this, they said: Lord, wilt/will thou/you that we comaunde fire to come down from heaven and consume them, even as Elias/Elijah dyd?)

GNV And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?
  (And when his disciples, Yames/Yacob and Yohn saw it, they said, Lord, wilt/will thou/you that we commaund, that fire come down from heaven, and consume them, even as Elias/Elijah did? )

CB But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd?
  (But when his disciples Yames/Yacob and Yohn saw that, they said: LORD, wilt/will thou, that we commaunde, that fire fall down from heaven, and consume them, as Elias/Elijah dyd?)

TNT When his disciples Iames and Iohn sawe that they sayde: Lorde wilt thou that we commaunde that fyre come doune from heven and consume them even as Helias dyd?
  (When his disciples Yames/Yacob and Yohn saw that they said: Lord wilt/will thou/you that we command that fire come down from heaven and consume them even as Helias dyd? )

WYC And whanne James and Joon, hise disciplis, seyn, thei seiden, Lord, wolt thou that we seien, that fier come doun fro heuene, and waste hem?
  (And when Yames/Yacob and Yohn, his disciples, seen, they said, Lord, wolt thou/you that we said, that fire come down from heaven, and waste hem?)

LUT Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HErr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.
  (So but the his Yünger, Yakobus and Yohannes sahen, said sie: HErr, willst you, so wollen wir say, that fire from_the heaven falle and verzehre sie, like Elia tat.)

CLV Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?[fn]
  (Since vidissent however discipuli his Yacobus and Yoannes, dixerunt: Domine, you_want dicimus as ignis descendat about cælo, and consumat illos?)


9.54 Domine, vis. BED. Apostoli adhuc rudes et modum vindicandi ignorantes, etc., usque ad talis potestas sanctis viris a Deo collata est. Dicimus ut ignis descendat de cœlo. Ad sermonem istorum ignis de cœlo descenderet, quia sunt filii tonitrui. Et consumat illos? Et conversus increpavit illos et dixit. In similitudine Eliæ, qui et propria manu et igne divinitus impetrato, presbyteros Baal morte affecit. Et in hoc quod apostoli potestatem talis prophetæ sibi præsumunt, ostenditur in ipsis fuisse meritum prophetarum. AMBR. Non peccant apostoli, qui legem sequuntur, etc., usque ad vindictam non quærit qui non timet.


9.54 Domine, vis. BED. Apostoli adhuc rudes and modum vindicandi ignorantes, etc., usque to talis potestas sanctis viris a Deo collata est. Dicimus as ignis descendat about cœlo. Ad sermonem istorum ignis about cœlo descenderet, because are children tonitrui. And consumat illos? And conversus increpavit those and dixit. In similitudine Eliæ, who and propria by_hand and igne divinitus impetrato, presbyteros Baal morte affecit. And in hoc that apostoli potestatem talis prophetæ sibi præsumunt, ostenditur in ipsis fuisse meritum prophetarum. AMBR. Non peccant apostoli, who legem sequuntur, etc., usque to vindictam not/no quærit who not/no timet.

UGNT ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?
  (idontes de, hoi mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan, Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai autous?)

SBL-GNT ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;
  (idontes de hoi ⸀mathaʸtai Yakōbos kai Yōannaʸs eipan; Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou kai analōsai ⸀autous? )

TC-GNT Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ [fn]Ἰωάννης [fn]εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ [fn]τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, [fn]ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε;
  (Idontes de hoi mathaʸtai autou Yakōbos kai Yōannaʸs eipon, Kurie, theleis eipōmen pur katabaʸnai apo tou ouranou, kai analōsai autous, hōs kai Aʸlias epoiaʸse?)


9:54 αυτου ¦ — CT

9:54 ιωαννης ¦ ιωανης WH

9:54 ειπον ¦ ειπαν CT

9:54 του ¦ — ANT

9:54 ως και ηλιας εποιησε 96.8% ¦ — CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:54 call down fire from heaven to burn them up: Some manuscripts add as Elijah did. Three times, Elijah called down fire from heaven against the enemies of God (1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:1-17). In their zeal, James and John wanted to do the same.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδόντες

/having/_seen_‹it›

The verb having seen represents notice and attention. Alternate translation: “having recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?

˱you˲_/are/_willing_‹that› ˱we˲_/may/_call fire /to/_come_down from the sky and /to/_consume_up them

James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did?”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

θέλεις εἴπωμεν

˱you˲_/are/_willing_‹that› ˱we˲_/may/_call

By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive.

BI Luke 9:54 ©