Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As they headed down the road, someone told Yeshua, “I’ll follow you wherever you go to.”
OET-LV And going of_them on the road, someone said to him:
I_will_be_following after_you wherever if you_may_be_going_away.
SR-GNT Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” ‡
(Kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipen tis pros auton, “Akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
UST As Jesus and the disciples were walking along the road, someone said to him, “I will go with you wherever you go!”
BSB § As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
BLB And as they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You may go."
AICNT And [[it happened]][fn] as they were going on the road, someone said to him,“[[Lord]][fn] I will follow you wherever you go.”
9:57, it happened: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a b e) BYZ TR
9:57, Lord:Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05).
OEB And, while they were on their way, a man said to Jesus, ‘I will follow you wherever you go.’
WEB As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
NET As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
LSV And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said to Him, “I will follow You wherever You may go, Lord”;
FBV While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
TCNT As they were going along the road, someone said to him, “I will follow yoʋ wherever yoʋ [fn]go, Lord.”
9:57 go, Lord. ¦ go. CT
T4T As Jesus and the disciples were walking along the road, one man said to him, “I will go with you (sg) wherever you go!”
LEB And as[fn] they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)
BBE And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
DRA And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.
YLT And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
DBY And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
RV And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
WBS And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
KJB ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
(¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou/you goest. )
BB And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go.
(And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certain man said unto him: I will follow thee Lord whyther so ever thou/you go.)
GNV And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest.
(And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou/you goest. )
CB And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go.
(And it fortuned as they went by the way, one said unto him: I will follow them, whyther so ever thou/you go.)
TNT And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo.
(And it chanced as he went in the way a certain man said unto him: I will follow the whither soever thou/you go. )
WYC And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go.
(And it was done, when they walkeden in the way, a man said to him, I shall sue thee, whidur ever thou/you go.)
LUT Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
(And they/she/them gingen in a change Markt. It gifted itself/yourself/themselves but, there they/she/them on to_him Wege waren, spoke einer to ihm: I will you folgen, wo you hingehest.)
CLV Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.[fn]
(Factum it_is autem: ambulantibus illis in via, he_said quidam to illum: Sequar you(sg) quocumque ieris.)
9.57 Dixit quidam. ID. Iste signorum magnitudine motus vult sequi, etc., usque ad et finxit obsequium discipuli, quæ fictio per vulpem figuratur.
9.57 Dixit quidam. ID. Iste signorum magnitudine motus vult sequi, etc., usque to and finxit obsequium discipuli, which fictio per vulpem figuratur.
UGNT καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
(kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipen tis pros auton, akolouthaʸsō soi hopou ean aperⱪaʸ.)
SBL-GNT ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
(⸀Kai poreuomenōn autōn en taʸ hodōi eipen tis pros auton; Akolouthaʸsō soi hopou ⸀ean ⸀aperⱪaʸ. )
TC-GNT [fn]Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου [fn]ἂν ἀπέρχῃ, [fn]Κύριε.
(Egeneto de poreuomenōn autōn en taʸ hodōi, eipe tis pros auton, Akolouthaʸsō soi hopou an aperⱪaʸ, Kurie.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:57-62 As he traveled toward Jerusalem to suffer and die, Jesus explained the cost to those who wished to follow him.
τις
someone
This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”