Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 9:59 ©

OET (OET-RV) Later he told a different person, “Follow me.
¶ But the man replied, “Master, just let me first go and bury my father.”

OET-LVAnd he_said to another:
Be_following after_me.
But he said:
master, permit to_me having_gone_away, first to_bury the father of_me.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, “Ἀκολούθει μοι.” δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.” 
   (Eipen de pros heteron, “Akolouthei moi.” Ho de eipen, “˚Kurie, epitrepson moi apelthonti, prōton thapsai ton patera mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me to go first to bury my father.”

UST Jesus said to a different person, “Come with me!” But that person said, “Lord, let me first go home and bury my father.”


BSB § Then He said to another man, “Follow Me.”
§ The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

BLB And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, allow me first, having gone away, to bury my father."

AICNT He said to another, “Follow me.” But he said, “[Lord,][fn] allow me [first][fn] to go and bury my father.”


9:59, Lord: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) Syriac(sys)

9:59, first: Absent from W(032).

OEB To another man Jesus said, ‘Follow me.’
¶ ‘Let me first go and bury my father,’ said the man.

WEB He said to another, “Follow me!”
¶ But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

NET Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

LSV And He said to another, “Follow Me”; and he said, “Lord, permit me, having gone away, to first bury my father”;

FBV He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”

TCNT Then Jesus said to another man, “Follow me.” But the man said, “[fn]Lord, let me first go and bury my father.”


9:59 Lord, let ¦ Let WH

T4T Jesus told another man, “Come with me!” But the man said, “Lord/Sir, let me go home first. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”

LEB And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and[fn] bury my father.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an infinitive

BBE And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

DRA But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.

YLT And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'

DBY And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

RV And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

WBS And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

KJB And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

BB And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father.
  (And he said unto another, follow me. And the same said: Lord, suffer me first to go and burie my father.)

GNV But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.
  (But he said unto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to go and burie my father. )

CB And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father.
  (And he said unto another: Follow me. He said: Syr, give me leave first to go, and burye my father.)

TNT And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.
  (And he said unto another: follow me. And the same said: Lord suffer me first to go and bury my father. )

WYC And he seide to another, Sue thou me. And he seide, Lord, suffre me first to go, and birie my fadir.
  (And he said to another, Pursue thou/you me. And he said, Lord, suffer me first to go, and birie my father.)

LUT Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HErr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
  (And he spoke to one andern: Folge to_me nach! The spoke but: HErr, erlaube mir, that I zuvor hingehe and my father begrabe.)

CLV Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.[fn]
  (Ait however to alterum: Sequere me: ille however dixit: Domine, permitte mihi primum ire, and sepelire patrem mine.)


9.59 Ait autem ad alterum. Attende Dominum non culpas aspernatum, sed fraudes, quia qui repudiavit fraudulentum, elegit innocentem, sed eum cujus patrem sciebat mortuum, illum patrem de quo dicitur: Obliviscere domum patris tui Psal. 44., etc.


9.59 Ait however to alterum. Attende Dominum not/no culpas aspernatum, but fraudes, because who repudiavit fraudulentum, elegit innocentem, but him cuyus patrem sciebat mortuum, him patrem about quo dicitur: Obliviscere home patris tui Psal. 44., etc.

UGNT εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  (eipen de pros heteron, akolouthei moi. ho de eipen, Kurie, epitrepson moi apelthonti, prōton thapsai ton patera mou.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
  (eipen de pros heteron; Akolouthei moi. ho de eipen; ⸀Kurie, epitrepson moi ⸂apelthonti prōton⸃ thapsai ton patera mou. )

TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπε, [fn]Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι [fn]ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
  (Eipe de pros heteron, Akolouthei moi. Ho de eipe, Kurie, epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou.)


9:59 κυριε ¦ — WH

9:59 απελθοντι πρωτον ¦ πρωτον απελθοντι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:59 let me . . . bury my father: Respect for parents was a very important value in first-century Israel. Among other things, this meant providing them with an honorable burial. Jesus called for a commitment that took precedence over all human relationships.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκολούθει μοι

/be/_following ˱after˲_me

As in 5:27, to Follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want you to be one of my disciples”

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

permit ˱to˲_me /having/_gone_away first /to/_bury the father ˱of˲_me

It is unclear whether the man’s father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: “before I do that, let me go and bury my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

permit ˱to˲_me /having/_gone_away first /to/_bury the father ˱of˲_me

One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his father’s death, and he would be referring to his father’s death by association with his burial. Alternate translation: “let me wait until I receive my inheritance”

BI Luke 9:59 ©