Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) All the prophets and the law prophesied before Yohan came,
OET-LV For/Because all the prophets and the law prophesied until Yōannaʸs.
SR-GNT Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν. ‡
(Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the Prophets and the Law have prophesied until John;
UST Further, before John began to preach, the laws that God gave Moses and the things that the prophets wrote predicted what is now happening.
BSB For all the Prophets and the Law prophesied until John.
BLB For all the prophets and the law prophesied until John.
AICNT For all the prophets and the law prophesied until John;
OEB For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
WEB For all the prophets and the law prophesied until John.
WMB For all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.
NET For all the prophets and the law prophesied until John appeared.
LSV for all the Prophets and the Law prophesied until John,
FBV For all the prophets and the law[fn] spoke for God until John came.
11:13 Referring to the message of the Old Testament.
TCNT For all the prophets and the law prophesied until John.
T4T All this that I am saying about John is confirmed by the fact that all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold about God ruling people’s lives, until John the Baptizer came.
LEB For all the prophets and the law prophesied until John,
BBE For all the prophets and the law were in force till John.
MOF No MOF MAT book available
ASV For all the prophets and the law prophesied until John.
DRA For all the prophets and the law prophesied until John:
YLT for all the prophets and the law till John did prophesy,
DBY For all the prophets and the law have prophesied unto John.
RV For all the prophets and the law prophesied until John.
WBS For all the prophets and the law prophesied until John.
KJB For all the prophets and the law prophesied until John.
BB For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.
(For all the prophets and the law itself prophecied unto Yohn.)
GNV For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
(For all the Prophets and the Lawe prophecied unto Yohn. )
CB For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon.
(For all the prophets and the law prophecied unto Yohn.)
TNT For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
(For all the prophets and the law prophesyed unto to the time of Yohn. )
WYC For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
(For all prophetis and the law `til to Yohn prophecieden; and if ye/you_all wolen receive,)
LUT Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
(Because all Propheten and the law have geweissaget until on Yohannes.)
CLV Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:[fn]
(Omnes because prophetæ and lex usque to Yoannem prophetaverunt:)
11.13 Omnes enim. Non quod post Joannem non fuerint aliqui, ut Agabus, sed quia quidquid prophetaverunt, de Domino vaticinati sunt. Omnes enim. Quia quidquid illi dixerunt, de venturo locuti sunt, hic vero venientem ostendit.
11.13 Omnes because. Non that after Yoannem not/no fuerint aliqui, as Agabus, but because quidquid prophetaverunt, about Domino vaticinati are. Omnes because. Quia quidquid illi dixerunt, about venturo locuti are, this vero venientem ostendit.
UGNT πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
(pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)
SBL-GNT πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
(pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan; )
TC-GNT Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως [fn]Ἰωάννου [fn]προεφήτευσαν·
(Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou proefaʸteusan;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that the Prophets and the Law prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν
all & the prophets and the law & prophesied
Here Jesus speaks as if the Prophets and the Law were people who have prophesied. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the Prophets and the Law contain what people have prophesied”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος
the prophets and the law
Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Scriptures”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν
until John prophesied
Here Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus’ ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: “have prophesied until John about what has begun to happen”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως Ἰωάννου
until John
Here Jesus could mean that: (1) the Prophets and the Law contain prophecies written down only until John began his ministry. Alternate translation: “up to when John began his ministry” (2) what the Prophets and the Law prophesied was a prediction about the future only until John began his ministry. Now these prophecies have come true. Alternate translation: “until John began his ministry, when the prophecies came true”