Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:13 ©

OET (OET-RV)All the prophets and the law prophesied before Yohan came,

OET-LVFor/Because all the prophets and the law prophesied until Yōannaʸs.

SR-GNTΠάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν. 
   (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the Prophets and the Law have prophesied until John;

UST Further, before John began to preach, the laws that God gave Moses and the things that the prophets wrote predicted what is now happening.


BSB For all the Prophets and the Law prophesied until John.

BLB For all the prophets and the law prophesied until John.

AICNT For all the prophets and the law prophesied until John;

OEBFor the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;

WEBFor all the prophets and the law prophesied until John.

WMBFor all the Prophets and the Torah prophesied until Yochanan.

NET For all the prophets and the law prophesied until John appeared.

LSV for all the Prophets and the Law prophesied until John,

FBV For all the prophets and the law[fn] spoke for God until John came.


11:13 Referring to the message of the Old Testament.

TCNTFor all the prophets and the law prophesied until John.

T4TAll this that I am saying about John is confirmed by the fact that all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold about God ruling people’s lives, until John the Baptizer came.

LEB For all the prophets and the law prophesied until John,

BBE For all the prophets and the law were in force till John.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For all the prophets and the law prophesied until John.

DRA For all the prophets and the law prophesied until John:

YLT for all the prophets and the law till John did prophesy,

DBY For all the prophets and the law have prophesied unto John.

RV For all the prophets and the law prophesied until John.

WBS For all the prophets and the law prophesied until John.

KJB For all the prophets and the law prophesied until John.

BB For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.
  (For all the prophets and the law itself prophecied unto Yohn.)

GNV For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.
  (For all the Prophets and the Lawe prophecied unto Yohn. )

CB For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon.
  (For all the prophets and the law prophecied unto Yohn.)

TNT For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
  (For all the prophets and the law prophesyed unto to the time of Yohn. )

WYC For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
  (For all prophetis and the law `til to Yohn prophecieden; and if ye/you_all wolen receive,)

LUT Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
  (Because all Propheten and the law have geweissaget until on Yohannes.)

CLV Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:[fn]
  (Omnes because prophetæ and lex usque to Yoannem prophetaverunt:)


11.13 Omnes enim. Non quod post Joannem non fuerint aliqui, ut Agabus, sed quia quidquid prophetaverunt, de Domino vaticinati sunt. Omnes enim. Quia quidquid illi dixerunt, de venturo locuti sunt, hic vero venientem ostendit.


11.13 Omnes because. Non that after Yoannem not/no fuerint aliqui, as Agabus, but because quidquid prophetaverunt, about Domino vaticinati are. Omnes because. Quia quidquid illi dixerunt, about venturo locuti are, this vero venientem ostendit.

UGNT πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
  (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan.)

SBL-GNT πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
  (pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou eprofaʸteusan; )

TC-GNT Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως [fn]Ἰωάννου [fn]προεφήτευσαν·
  (Pantes gar hoi profaʸtai kai ho nomos heōs Yōannou proefaʸteusan;)


11:13 ιωαννου ¦ ιωανου WH

11:13 προεφητευσαν ¦ επροφητευσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of how John is an important or significant person. As the last verse showed, the kingdom of the heavens has “suffered violence” since John began his ministry, and this verse shows that the Prophets and the Law prophesied about these things up to the time when John began his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος & ἐπροφήτευσαν

all & the prophets and the law & prophesied

Here Jesus speaks as if the Prophets and the Law were people who have prophesied. He means that these sections of Scripture contain prophecies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the Prophets and the Law contain what people have prophesied”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος

the prophets and the law

Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

until John prophesied

Here Jesus implies that the Scriptures include prophecies about the kingdom of the heavens, Jesus’ ministry, and all the things that were happening once John and then Jesus began their ministries. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. If possible, use a general phrase that could refer to many of these events and actions. Alternate translation: “have prophesied until John about what has begun to happen”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως Ἰωάννου

until John

Here Jesus could mean that: (1) the Prophets and the Law contain prophecies written down only until John began his ministry. Alternate translation: “up to when John began his ministry” (2) what the Prophets and the Law prophesied was a prediction about the future only until John began his ministry. Now these prophecies have come true. Alternate translation: “until John began his ministry, when the prophecies came true”

BI Mat 11:13 ©