Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yes father, because that was your desire.
OET-LV Yes, the father, because thus it_became good_pleasure before you.
SR-GNT Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. ‡
(Nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yes, Father, for thus it was well-pleasing before you.
UST That is true, my Father, and you have done that because it pleased you to do so.
BSB Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
BLB Yes, Father, for this was well-pleasing before You.
AICNT Yes, Father, for such was your gracious will.
OEB Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
2DT Yes, Father, because this is what becomes a delight before you.
WEB Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
NET Yes, Father, for this was your gracious will.
LSV Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
FBV Yes, Father, you were pleased to do this!
TCNT Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
T4T Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”
LEB Yes, Father, for to do so was your gracious will.[fn]
?:? Literally “was pleasing before you”
BBE Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
MOF No MOF MAT book available
ASV yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
DRA Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
YLT Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
DBY Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
RV yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
WBS Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
KJB Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
( Even so, Father: for so it seemed good in thy/your sight. )
BB Euen so it is O father, for so was it thy good pleasure.
(Even so it is O father, for so was it thy/your good pleasure.)
GNV It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
(It is so, O Father, because thy/your good pleasure was such. )
CB Euen so father, for so it pleased the.
(Even so father, for so it pleased them.)
TNT even so father for so it pleased the.
(even so father for so it pleased them. )
WYC so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
(so, father, for so it was plesynge tofore thee.)
LUT Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
(Ya, Vater, because it is also wohlgefällig been before/in_front_of dir.)
CLV Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.[fn]
(Ita Pater: quoniam so fuit placitum ante you(sg).)
11.26 Ita pater. Blandientis affectu loquitur ut inceptum in apostolis beneficium compleatur. Hic exemplum humilitatis accipimus, ne temere discutere præsumamus superna consilia de vocatione horum, et repulsione illorum; cum enim utrumque attulisset, non mox rationem reddidit, sed sic Deo placitum dixit, ostendens quia injustum esse non potest quod justo placet. In omnibus ergo quæ exterius disponuntur, apertæ causa rationis est, occultæ justitia voluntatis. Quoniam sic fuit placitum ante te. Ne quis iterum quærat cur humiles eligat, sapientes reprobet.
11.26 Ita pater. Blandientis affectu loquitur as inceptum in apostolis beneficium compleatur. Hic exemplum humilitatis accipimus, ne temere discutere præsumamus superna consilia about vocatione horum, and repulsione illorum; cum because utrumque attulisset, not/no mox rationem reddidit, but so Deo placitum dixit, ostendens because injustum esse not/no potest that justo placet. In omnibus ergo which exterius disponuntur, apertæ causa rationis it_is, occultæ justitia voluntatis. Quoniam so fuit placitum ante you(sg). Ne who/any iterum quærat cur humiles eligat, sapientes reprobet.
UGNT ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
(nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
SBL-GNT ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
(nai, ho pataʸr, hoti houtōs ⸂eudokia egeneto⸃ emprosthen sou. )
TC-GNT Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [fn]ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
(Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou.)
11:26 εγενετο ευδοκια ¦ ευδοκια εγενετο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the word Yes emphasizes that God has indeed done what Jesus said he had in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “You have indeed done that” or “You have done those things”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
¬the Father
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔμπροσθέν σου
before you
Here, the phrase before you indicates that it is well-pleasing according to God’s evaluation or judgment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your sight” or “in your judgment”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
you
Because Jesus is praying to God the Father, you here is singular.