Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel MAT 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 11:26 ©

OET (OET-RV)Yes father, because that was your desire.

OET-LVYes, the father, because thus it_became good_pleasure before you.

SR-GNTΝαί, Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 
   (Nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yes, Father, for thus it was well-pleasing before you.

UST That is true, my Father, and you have done that because it pleased you to do so.


BSB Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.

BLB Yes, Father, for this was well-pleasing before You.

AICNT Yes, Father, for such was your gracious will.

OEBYes, Father, I thank you that this has seemed good to you.

2DT Yes, Father, because this is what becomes a delight before you.

WEBYes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

NET Yes, Father, for this was your gracious will.

LSV Yes, Father, because so it was good pleasure before You.

FBV Yes, Father, you were pleased to do this!

TCNTYes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.

T4T Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”

LEB Yes, Father, for to do so was your gracious will.[fn]


?:? Literally “was pleasing before you”

BBE Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.

MOFNo MOF MAT book available

ASV yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

DRA Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.

YLT Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.

DBY Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

RV yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

WBS Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.

KJB Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  ( Even so, Father: for so it seemed good in thy/your sight. )

BB Euen so it is O father, for so was it thy good pleasure.
  (Even so it is O father, for so was it thy/your good pleasure.)

GNV It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
  (It is so, O Father, because thy/your good pleasure was such. )

CB Euen so father, for so it pleased the.
  (Even so father, for so it pleased them.)

TNT even so father for so it pleased the.
  (even so father for so it pleased them. )

WYC so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
  (so, father, for so it was plesynge tofore thee.)

LUT Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
  (Ya, Vater, because it is also wohlgefällig been before/in_front_of dir.)

CLV Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.[fn]
  (Ita Pater: quoniam so fuit placitum ante you(sg).)


11.26 Ita pater. Blandientis affectu loquitur ut inceptum in apostolis beneficium compleatur. Hic exemplum humilitatis accipimus, ne temere discutere præsumamus superna consilia de vocatione horum, et repulsione illorum; cum enim utrumque attulisset, non mox rationem reddidit, sed sic Deo placitum dixit, ostendens quia injustum esse non potest quod justo placet. In omnibus ergo quæ exterius disponuntur, apertæ causa rationis est, occultæ justitia voluntatis. Quoniam sic fuit placitum ante te. Ne quis iterum quærat cur humiles eligat, sapientes reprobet.


11.26 Ita pater. Blandientis affectu loquitur as inceptum in apostolis beneficium compleatur. Hic exemplum humilitatis accipimus, ne temere discutere præsumamus superna consilia about vocatione horum, and repulsione illorum; cum because utrumque attulisset, not/no mox rationem reddidit, but so Deo placitum dixit, ostendens because injustum esse not/no potest that justo placet. In omnibus ergo which exterius disponuntur, apertæ causa rationis it_is, occultæ justitia voluntatis. Quoniam so fuit placitum ante you(sg). Ne who/any iterum quærat cur humiles eligat, sapientes reprobet.

UGNT ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  (nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)

SBL-GNT ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
  (nai, ho pataʸr, hoti houtōs ⸂eudokia egeneto⸃ emprosthen sou. )

TC-GNT Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [fn]ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
  (Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou.)


11:26 εγενετο ευδοκια ¦ ευδοκια εγενετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

yes

Here, the word Yes emphasizes that God has indeed done what Jesus said he had in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “You have indeed done that” or “You have done those things”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the Father

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔμπροσθέν σου

before you

Here, the phrase before you indicates that it is well-pleasing according to God’s evaluation or judgment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your sight” or “in your judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

you

Because Jesus is praying to God the Father, you here is singular.

BI Mat 11:26 ©