Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:8 ©

OET (OET-RV)Yes, what did you all go out to see? A man wearing fine clothes? People in palaces wear fine clothes.

OET-LVBut you_all_came_out to_see what?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones wearing the fine clothes in the houses of_the kings

SR-GNTἈλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων
   (Alla ti exaʸlthate idein? Anthrōpon en malakois aʸmfiesmenon? Idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileōn)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, the ones wearing soft clothing are in the houses of the kings.

UST Surely you did not travel to the desolate area to see someone who wore fancy clothes. You know very well that the people who wear fancy clothes live in palaces, not in desolate areas.


BSB Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.

BLB But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings' houses.

AICNT But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

OEB‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!

WEBBut what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

NET What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

LSV But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.

FBV So what did you go to see? A man dressed in fancy clothes? People dressed like that live in kings' palaces.

TCNTWhat then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.

T4T Then what kind of person did you go there to see [RHQ]? You did not go there to see a man who was wearing expensive clothes./Did you go there to see a man who was wearing expensive clothes?► [RHQ] No! You know very well that people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces and not in desolate areas.

LEB But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

BBE But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.

DRA But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.

YLT 'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

DBY But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

RV But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.

WBS But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

KJB But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
  ( But what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. )

BB Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothyng are in kinges houses.
  (Or what went ye/you_all out for to see? A man clothed in soft rayment? Behold, they that weare soft clothyng are in kings houses.)

GNV But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
  (But what went ye/you_all out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. )

CB Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
  (Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a man clothed in soft rayment? Behold, they that weare soft clothinge, are in kings houses,)

TNT other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they that weare soofte clothing are in kynges howses.
  (other what wet ye/you_all out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Behold they that weare soofte clothing are in kings howses. )

WYC Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
  (Or what thing went ye/you_all out to see? a man clothid with softe clothes? Lo! they that been clothid with softe clothes been in the houses of kings.)

LUT Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
  (Oder was seid her hinausgegangen to see? Wolltet her a Menschen in weichen Kleidern see? Siehe, the there weiche clothes tragen, are in the kinge Häusern.)

CLV Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.[fn]
  (Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Behold who mollibus vestiuntur, in domibus regum are.)


11.8 Ecce qui mollibus, etc. Qui ponunt pulvinaria sub cubito, qui vitam peccantium palpant, non pungunt. Rigida vita et prædicatio debet declinare mollium palatia, quæ frequentant mollibus indutis adulantes. CLEM. ALEX. Beatus Joannes, despectis quoque ovium pilis, qui delicias redoleant, pilos camelorum, etc., usque ad ab omni inani studio, vanaque boni specie, sordidoque ac illiberali decore, se removit.


11.8 Behold who mollibus, etc. Who ponunt pulvinaria under cubito, who life peccantium palpant, not/no pungunt. Rigida vita and prædicatio debet declinare mollium palatia, which frequentant mollibus indutis adulantes. CLEM. ALEX. Beatus Yoannes, despectis quoque ovium pilis, who delicias redoleant, pilos camelorum, etc., usque to away all inani studio, vanaque boni specie, sordidoque ac illiberali decore, se removit.

UGNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  (alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en malakois aʸmfiesmenon? idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileōn eisin.)

SBL-GNT ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
  (alla ti exaʸlthate idein? anthrōpon en ⸀malakois aʸmfiesmenon? idou hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn ⸀basileōn ⸀eisin. )

TC-GNT Ἀλλὰ τί [fn]ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς [fn]ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν [fn]βασιλείων [fn]εἰσίν.
  (Alla ti exaʸlthete idein? Anthrōpon en malakois himatiois aʸmfiesmenon? Idou, hoi ta malaka forountes en tois oikois tōn basileiōn eisin.)


11:8 εξηλθετε ¦ εξηλθατε CT

11:8 ιματιοις ¦ — CT

11:8 βασιλειων 62.6% ¦ βασιλεων ANT BYZ CT TR 36.9%

11:8 εισιν ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?

but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you did not go out to see a man dressed in soft clothing!” or “I know what you went out to see. It was not a man dressed in soft clothing.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον

/a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed

Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out just to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν & ἠμφιεσμένον

in & /having_been/_dressed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had put on”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μαλακοῖς & τὰ μαλακὰ

fine_‹clothes› & ¬the fine_‹clothes›

The term soft clothing refers to luxurious or expensive clothes, since normal clothing was rough. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “splendid clothing … splendid clothing” or “expensive clothing … expensive clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Listen” or “As you know”

BI Mat 11:8 ©