Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Sodom on judgement day than it will be for you.”
OET-LV However I_am_saying to_you_all that it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma in day of_judgment than for_you.
SR-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. ‡
(Plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
UST So I want to tell you that when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in the region of Sodom.
BSB But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
BLB But I say to you that in day of judgment it will be more tolerable for the land of Sodom than for you."
AICNT But I say to you that it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.
OEB Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’
WEB But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
NET But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
LSV but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
FBV But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Sodom than it will for you!”
TCNT But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
T4T So note this: God will punish the people who lived in Sodom city [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.”
LEB Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
¶
BBE But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
MOF No MOF MAT book available
ASV But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
DRA But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
YLT but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
DBY But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
RV Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
WBS But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
KJB But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
BB Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee.
(Neuerthelesse, I say unto you, that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgement, then for thee.)
GNV But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.
(But I say unto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of judgement, then for thee. )
CB Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the.
(Nevertheless I say unto you: It shall be easier for the land of Sodom in the day of judgement, the for them.)
TNT Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for the londe of zodom in the daye of iudgement then for the.
(Nevertheless I say unto you: it shall be easiar for the land of Sodom in the day of judgement then for them. )
WYC Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
(Netheles I say to you, that to the land of Sodom it shall be `lesse peyne in the day of doom, than to thee.)
LUT Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
(Doch I sage you: It becomes the Sodomer Land erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gerichte because dir.)
CLV Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
(Verumtamen dico vobis, because terræ Sodomorum remissius will_be in die yudicii, how tibi. )
UGNT πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
(plaʸn legō humin, hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi.)
SBL-GNT πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
(plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi. )
TC-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
(Plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, the word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Sodom. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: “Yet” or “As a matter of fact”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom more_tolerable ˱it˲_will_be in day ˱of˲_judgment than ˱for˲_you
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the land of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God will judge you more severely than he will judge the people who lived in the land of Sodom, even though he destroyed that land because they were so wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom
Here, the phrase the land of Sodom refers to the people who live in that land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people of the land of Sodom”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοί
˱for˲_you
Since Jesus is addressing an individual city, Capernaum, you here is singular.