Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:24 ©

OET (OET-RV)However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Sodom on judgement day than it will be for you.

OET-LVHowever I_am_saying to_you_all that it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma in day of_judgment than for_you.

SR-GNTΠλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί. 
   (Plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Nevertheless, I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”

UST So I want to tell you that when God judges everyone, he will punish you more severely than the wicked people who lived in the region of Sodom.


BSB But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”

BLB But I say to you that in day of judgment it will be more tolerable for the land of Sodom than for you."

AICNT But I say to you that it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you.

OEBYet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’

WEBBut I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”

NET But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”

LSV but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”

FBV But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Sodom than it will for you!”

TCNTBut I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”

T4T So note this: God will punish the people who lived in Sodom city [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges all people.”

LEB Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
¶ 

BBE But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

DRA But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

YLT but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'

DBY But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.

RV Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

WBS But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.

KJB But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

BB Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee.
  (Neuerthelesse, I say unto you, that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgement, then for thee.)

GNV But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.
  (But I say unto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of judgement, then for thee. )

CB Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the.
  (Nevertheless I say unto you: It shall be easier for the land of Sodom in the day of judgement, the for them.)

TNT Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for the londe of zodom in the daye of iudgement then for the.
  (Nevertheless I say unto you: it shall be easiar for the land of Sodom in the day of judgement then for them. )

WYC Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
  (Netheles I say to you, that to the land of Sodom it shall be `lesse peyne in the day of doom, than to thee.)

LUT Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
  (Doch I sage you: It becomes the Sodomer Land erträglicher ergehen in/at/on_the Yüngsten Gerichte because dir.)

CLV Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
  (Verumtamen dico vobis, because terræ Sodomorum remissius will_be in die yudicii, how tibi. )

UGNT πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  (plaʸn legō humin, hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi.)

SBL-GNT πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  (plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs aʸ soi. )

TC-GNT Πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
  (Plaʸn legō humin hoti gaʸ Sodomōn anektoteron estai en haʸmera kriseōs, aʸ soi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πλὴν

however

Here, the word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Sodom. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: “Yet” or “As a matter of fact”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί

˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom more_tolerable ˱it˲_will_be in day ˱of˲_judgment than ˱for˲_you

Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the land of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God will judge you more severely than he will judge the people who lived in the land of Sodom, even though he destroyed that land because they were so wicked”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

γῇ Σοδόμων

˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom

Here, the phrase the land of Sodom refers to the people who live in that land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people of the land of Sodom”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

in day ˱of˲_judgment

Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοί

˱for˲_you

Since Jesus is addressing an individual city, Capernaum, you here is singular.

BI Mat 11:24 ©