Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Well,” Yeshua answered, “go and tell Yohan everything that you’re hearing and seeing:
OET-LV And the Yaʸsous answering said to_them:
Having_been_gone report to_Yōannaʸs what you_all_are_hearing and you_all_are_seeing:
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε: ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha akouete kai blepete:)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to them, “Having gone, report to John what you hear and see.
UST So Jesus answered John’s apprentices, “Go back and tell John what you have heard and seen.
BSB § Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
BLB And Jesus answering, said to them, "Having gone, relate to John what you hear and see:
AICNT And Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
OEB The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
WEB Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
WMB Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you hear and see:
NET Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
LSV And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
FBV Jesus answered them, “Go back and tell John what you hear and what you see.
TCNT Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
T4T After they asked Jesus that question, he answered them, “Go back and report to John what you hear me telling people and what you see me doing.
LEB And Jesus answered and[fn] said to them, “Goand[fn] tell John what you hear and see:
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
DRA And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
YLT And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
DBY And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
RV And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
WBS Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
KJB Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
(Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye/you_all do hear and see: )
BB Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Go and show Yohn again what ye/you_all have heard and seene.)
GNV And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.
(And Yesus/Yeshua answering, said unto them, Go, and show Yohn, what things ye/you_all hear, and see. )
CB Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare.
(Yesus/Yeshua answered and said unto the: Go your(pl) way and tell Yohn again, what ye/you_all see and hear.)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. Go and show Yohn what ye/you_all have heard and sene. )
WYC And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn.
(And Yhesus answered, and said `to them, Go ye, and telle ayen to Yohn tho things that ye/you_all have heard and seyn.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
(Yesus antwortete and spoke to ihnen: Gehet there and saget Yohannes again, was her sehet and listent:)
CLV Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
(And respondens Yesus he_said illis: Euntes renuntiate Yoanni which audistis, and vidistis. )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha akouete kai blepete:)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois; Poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha akouete kai blepete; )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε [fn]Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Poreuthentes apangeilate Yōannaʸ ha akouete kai blepete;)
11:4 ιωαννη ¦ ιωανει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering ¬the Jesus said
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the question that John’s disciples had asked him. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus responded”